tag:blogger.com,1999:blog-57965339272889928412024-03-05T13:52:45.616-08:00blog do presbítero Donizete de Freitaseste blog tem a finalidade de ensinar e adorar o nome do senhor jesus o salvador da humanidade.blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-62726448450851167672011-12-14T04:53:00.000-08:002011-12-14T04:55:41.083-08:00luta entre Davi e golias fonte do blog yeshua para as nações<p class="MsoNormal" align="center" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; "><span class="Apple-style-span" ><span class="Apple-style-span" style="line-height: 27px;"><br /></span></span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; "><span style="font-size: 18pt; line-height: 27px; color: rgb(0, 176, 80); ">Estudos bíblicos<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; "><span style="font-size: 12pt; ">Vamos estudar a batalha de Davi e Golias do capitulo 17 de 1 Samuel no antigo testamento<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: center; "><span style="font-size: 12pt; ">Fonte bíblica bíblia Almeida revista e corrigida<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">A batalha do gigante e o pequeno começa no capitulo 17 de 1 Samuel lugar antiga Judá socó e Azeca antiga filistia hoje faixa de gaza em Israel cerca do ano 1000 á 1050 antes de cristo para entendermos melhor vamos fazer um paralelo entre os dois personagens e suas motivações e capacidades .<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">De um lado nós observamos que a guerra se dá por defesa dos territórios os filisteus defendendo o território que Israel vinha conquistando pelo rei Saul estes queria confrontar com a força de Israel por outro lado temos Israel querendo exterminar a filistia e conquistar o território que pertencia a Israel quando Josué separou as terras e este território ficou para Judá, esta é a pergunta que o próprio Davi fez ao indagar o motivo vejamos em 1 Samuel capitulo 17 versículo 29 ele diz porventura não á razão para isto .<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">Vejamos as biografias e formação de cada um.<o:p></o:p></span></p><table class="MsoTableGrid" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px; text-align: left; background-color: rgb(255, 255, 255); border-collapse: collapse; border-top-style: none; border-right-style: none; border-bottom-style: none; border-left-style: none; border-width: initial; border-color: initial; "><tbody><tr style="height: 208.05pt; "><td width="275" valign="top" style="width: 206.25pt; border-top-style: solid; border-right-style: solid; border-bottom-style: solid; border-left-style: solid; border-top-color: windowtext; border-right-color: windowtext; border-bottom-color: windowtext; border-left-color: windowtext; border-top-width: 1pt; border-right-width: 1pt; border-bottom-width: 1pt; border-left-width: 1pt; padding-top: 0cm; padding-right: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; height: 208.05pt; "><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">O filisteu ou Golias<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">1° guerreiro formado desde moço cap 17 v 4 e v 33<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">2°De grande porte e estatura cap 17 v 4<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">3°Oficio instruído a matar e amedontrar o inimigo cap 17 v 8 a 11.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">4° suas armas físicas, capacete de fero couraças cobertura para os pés escudos e lanças cap 17v5a8 armas psicológicas, afrontas e amaldiçoamentos cap 17 v 42 a 44.<o:p></o:p></span></p></td><td width="301" valign="top" style="width: 225.95pt; border-top-style: solid; border-right-style: solid; border-bottom-style: solid; border-top-color: windowtext; border-right-color: windowtext; border-bottom-color: windowtext; border-top-width: 1pt; border-right-width: 1pt; border-bottom-width: 1pt; border-left-style: none; border-left-width: initial; border-left-color: initial; padding-top: 0cm; padding-right: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt; height: 208.05pt; "><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">Davi<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">1° Moço gentil e pequeno sem preparo cap17 v 33 e 42.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">2° muito novo sem porte físico cap 17 v 42.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">3° pastor e defensor de ovelhas cap 17 v 15 e 34.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">4° suas armas físicas cajado de madeira 5 pedras pequenas alforje de pastor ou bolsa de couro e uma funda estilingue de atirar pedra manual rodado pelo braço cap 17 v 40. Armas psicológicas alto confiança em Deus defensor do povo de Deus varonil ou corajoso para a peleja cap 17 v 45 a 47.<o:p></o:p></span></p></td></tr></tbody></table><p class="MsoNormal" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; "><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">Notemos que a batalha representada pelo filisteu que afrontava o povo de Israel naqueles dias se deu por quarenta dias de afronta do povo de Deus o povo liderado pelo rei Saul que estavam bastante alardeados e com muito medo do Golias de gate dentre estas realidades vemos que o povo de Israel estavam apavorados pelas afrontas do inimigo vemos que eles olhavam somente pelo lado humano e temiam não tinha a confiança que o pequeno Davi tinha em Deus Davi apesar de pequena estatura e muito novo era corajoso e temente a Deus vemos uma grande verdade não só basta termos fé confiança se formos medrosos Davi não só lutou com confiança mais também iguinorou a falta de coragem e disposição do povo e de seus irmãos cap 17 v 23 a 37.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">Também vale salientar que mesmo com a fé de Davi Deus estava com ele por isto Davi tinha esta confiança para crer que o senhor iria livrar o seu povo dos seus inimigos como o havia livrado no campo quando apascentava as ovelhas de seu pai ao enfrentar um urso e um leão só com suas mãos era evidencia de Deus com ele cap 17 v 34 a 37.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">Davi o guerreiro de Deus cravou a pedra de sua funda na fronte do gigante Golias claro que a mão poderosa de Deus é que fez com que a pedra atingisse o lugar certo e com fatalidade desmaiando Golias para que Davi lhe cortasse a cabeça cap 17 v 49 a 51.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 18px; margin-top: 5px; margin-bottom: 1em; color: rgb(85, 85, 68); font-family: tahoma, 'Trebuchet MS', lucida, helvetica, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255); text-align: justify; "><span style="font-size: 12pt; ">Nosso termino e analise deste estudo é que sempre que tivermos que lutar nossas batalhas da vida lembremos que sem a ajuda poderosa de nosso Deus já mais venceremos lembremos as palavras de Jesus no livro do apostolo são João cap 15 v 5 sem mim nada podeis fazer.</span></p>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-60539470573471557262010-03-27T13:24:00.000-07:002011-03-09T11:31:12.867-08:00estudos bíblicos aprendendo os dons e fazendo o uso correto dos dons espirituais 1carta de paulo aos coríntios cp. 12 e 13 e 14<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1QNas33J6tYq8A-SWC4ftv7kMCxEOCGl2p9wpCU150sCKlr0fURzu6v_s06AD6veQRy3_YWfI1yBCA6_UegDJY_WZnxm2MVidWELMzvWuFBxBw8dxbNcs8noOMhbrJ57pEkIAdN3sKSg/s1600/Zngbu9h.jpg"><br /></a><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 255); "><span class="Apple-style-span" style="font-size:large;">fonte do ( Blog yeshua para as nações </span></span></div><div><div><br /></div><div><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1QNas33J6tYq8A-SWC4ftv7kMCxEOCGl2p9wpCU150sCKlr0fURzu6v_s06AD6veQRy3_YWfI1yBCA6_UegDJY_WZnxm2MVidWELMzvWuFBxBw8dxbNcs8noOMhbrJ57pEkIAdN3sKSg/s320/Zngbu9h.jpg" /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><p class="MsoNormal" align="center" style="margin-left:14.2pt;text-align:center; text-indent:-7.1pt"><span class="Apple-style-span" style="font-family:verdana;"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"></span></span></p><span class="Apple-style-span" style="font-family:verdana;"><p class="MsoNormal" align="center" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt: auto;margin-left:14.2pt;text-align:center;text-indent:-7.1pt;mso-line-height-alt: 12.75pt"><span class="apple-style-span"><span style="Verdana","sans-serif";font-family:";font-size:13.5pt;color:#3700FF;">Os dons do espírito santo manifestado e distribuído<u1:p></u1:p></span></span><span style="color:#3700FF;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" align="center" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt: auto;margin-left:14.2pt;text-align:center;text-indent:-7.1pt;mso-line-height-alt: 12.75pt"><span class="apple-style-span"><span style="Verdana","sans-serif";font-family:";font-size:13.5pt;color:#3700FF;">Estudo da bíblia Almeida corrigida<u1:p></u1:p></span></span><span style="color:#3700FF;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Introdução: vamos estudar os dons que o espírito santo manifesta e distribui para aqueles que atingem a medida de cristo como veremos a frente.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color: black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1 parte</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Estaremos estudando o ensinamento do apostolo Paulo um dos mais dogmáticos no assunto, texto bíblico 1carta aos coríntios capitulo 12 e 13 e14 e outras passagens correlatas.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Origem do termo do grego dom karisma.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Primeiro vamos dar uma lista dos dons mencionados por Paulo.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black; mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 8 palavra da sabedoria.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1°coríntios cp. 12 v 8 parte b palavra da ciência.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">3</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1°coríntios cp. 12 v 9 a fé.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">4</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 9 parte b cura.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">5</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 10 maravilhas.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">6</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 10 parte b profecia.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">7</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 10 parte c discernimento de espíritos.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">8</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 10 parte d variedades de línguas.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">9</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 10 parte o interpretação das línguas.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">10</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 28 partes c socorros e governos.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Vejamos agora que Paulo também se refere a variedades de dons e diversidades de ministérios e diversidades de operações no plural</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 4 e 5 e 6.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">O apostolo Paulo querendo instruir e corrigir os crentes de corinto igreja fundada por ele a respeito dos dons espirituais e sua multiforme distribuição isto é dar aos crentes variedades de dons e capacidades espirituais diferentes para o que for útil</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 7 veja que não basta apenas querer os dons , o espírito santo da os dons conforme a capacidade de exercelos ,ou seja, se não tem a capacidade de praticar dificilmente o espírito santo o capacitara para tal, ai entra as lastimas da vida cristã quando pessoas não são capacitadas pelo espírito de Deus e começa a usar os dons erroneamente sem fazer o uso correto dos dons como falaremos a frente.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Existem variedades de dons que não colocamos aqui porque queremos nos prender ao que Paulo quer ensinar e corrigir quantas pessoas com dons extraordinários e magníficos pelo mundo afora, mas o do texto tem haver com o corpo de cristo que é a igreja e seu trabalho em todos os sentidos e ordem.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black; mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Vamos estudar os textos começando o capitulo 12 de coríntios.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1]</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 1 a 3.o apostolo Paulo começa a dizer que eles precisam conhecer mais profundamente o assunto porque o povo da igreja de corinto não nasceu sobe os conhecimentos da lei de Deus aqui chamado de povo gentio convertido do paganismo .<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2]</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 4 agora Paulo vai falar que o espírito sendo o mesmo distribuidor é quem distribui as diversidades dos dons que uma pessoa pode receber exemplo uma pessoa pode ser um bom doutor na palavra e ter o dom da variedades de línguas ou ainda um bom socorrista ou ter o dom de profecia mais ai quem saberá se ele e capas para desenvolver a diversidade é o próprio espírito</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 4 cabe nos dizer também se a pessoa não buscar saber profundamente com o santo espírito de Deus como ser usado por ele dificilmente recebera os dons e suas variedades para trabalhar no corpo de cristo a igreja.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">3]</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 5 neste texto e versículo Paulo diz sobre a diversidade de ministério ou seja as varias partes e serviços que o reino de cristo tem e sua escala e gral isto siguinifica que para cada gral na escala a ser exercida também necessita do cargo a exercer vamos dar um exemplo no que diz respeito ao ministério eclesiástico que Paulo da em sua carta aos efésios com relação ao ministério eclesiástico efésios cp. 4 v 11.</span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><u1:p></u1:p><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Apóstolos</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">tinham a função de substituir e continuar o ministério de Jesus como colégio apostólico depois individualmente exercerão seus ministérios hoje eles são os valentes missionários que entregam suas vidas para trabalhar no reino de cristo levando a preciosa semente da mensagem de salvação a todos os povos.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black; mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Profetas</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">tinham a incumbência de receber a lei de deus e sua palavra e falava paro os povos a que o senhor ordenava que eles falassem também tinham o dever de interceder pelo povo e as vezes com muitas lagrimas como o profeta Jeremias cp.13 v 17 hoje pessoas recebem os dons de profecias para profetizarem no reino de cristo apocalipse cp. 19 v 10.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Evangelistas</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">estes têm a função de evangelizar como a dos missionários</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><b><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">são pessoas dotadas com capacidade extraordinária como Estevão e Apolo o orador atos cp. 6 v 10 atos cp. 18 v 24 e 25.<u1:p></u1:p></span></span></b></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Pastores</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">estes têm a função de pastorear como governantes como auxiliares como educadores cristãos e outras.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Doutores</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">estes são os exploradores sistematizadores da lei de Deus e todos os conjuntos teológicos estes são educadores cristãos e mestres no ensino como o apostolo Paulo e outros atos cp. 13 v 1 e 2<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Mas esta lista não esta completa vou adicionar.</span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><u1:p></u1:p><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Bispo</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1 a Timóteo cp. 3 v 2 que pode exercer o cargo de doutrinador e ensinador e apacentador como um pastor de ovelhas vale lembrar que o titulo pastor que trabalha guiando cuidando e sendo responsável por elas tem que ser dotado para este cargo como superintendente de igrejas governos educadores cristãos e neste caso tanto o bispo e também presbítero podem ser um pastor pois o titulo pastor se refere a quem trabalha Pedro foi chamado para apascentar por Jesus antes mesmos de ter a primeira separação para os diáconos você pode dizer mais Pedro era apostolo mas aqui ainda não avia acontecido as episcopias e diaconias estabelecido por Paulo.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Presbítero</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">que tem função como a do bispo que vem do hebraico ancião o mais idoso e idôneo também pode exercer pastorado ministério de ensino superintendência educações e outras diversas 1carta a Timóteo cp. 5 v 17 e também 1carta de Pedro cp. 5 v 1 a 3.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Diáconos</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">responsáveis pelos serviços de diaconias que são diversos desde ser porteiro até distribuição de ceias na congregação que também na igreja hodierna isto e de agora também ministra a palavra em todo o reino de cristo atos dos apóstolos cp. 6 v 1 a 3 e 1 a Timóteo cp.3 v 8 a 10.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Cooperadores</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Têm também a função de auxiliarem também os serviços cristãos e trabalha com diguinidade carta de Paulo aos Colossenses cp. 4 v 7 a 11.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">4]</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 6 aqui Paulo fala das variedades de operações Isto é o espírito através daqueles que vão recebendo os dons e estão trabalhando com operações diversas deixe me dizer uma grande verdade sabe muitos não consegue trabalhar igualmente a o outro pois a capacidade de operar são diversas não é igual muitos ficam imitando trabalhos dos outros querendo ser e fazer igual o que o outro faz ,aqui no operar diverso entendemos que por muito que esforcemos e fazer o trabalho cristão igual, todavia a operação dada pelo espírito aqui pode ser diferente, todos os formadores de obreiros e escolas teológicas querem que eles sejam iguais ou parecidos em sua formação mas aqui na hora deste obreiro trabalhar você vera a diferença por ele exercida por isto se você conhece o que Paulo esta dizendo di fato entende-se que devemos respeitar estas diferenças no trabalho cristão, evidencia disto é que temos igrejas e congregações diferente das nossas que são usadas pelo espírito de Deus para realizar os trabalhos cristãos.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">5 ]</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 7 a 11 observem atentamente este versículo Paulo diz aqui que a manifestação do espírito é dada a cada um para o que for útil Paulo diz que o espírito se manifesta notem que no obstante ter o ponto final no versículo ele esta ligado aos outros da frente e vai manifestando os dons e distribuindo a cada um como quer por ser manifestações sempre mesmo tendo o dom a pessoa dependera do espírito agir naquela hora ali por isto é chamado de manifestação vamos dar um exemplo recebemos o dom da fé será que toda a pessoa que eu orar por ela será curada é claro que não mas se o espírito se manifestar na minha fé e meus dons sim ele curara, claro que não é via de regra mas quem controla não é você e sim o espírito que se manifesta vejamos que dentre todos os dos mencionados por Paulo aqui um só é o espírito que controla todos os dons distribuído por ele mesmo cp. 12 v 11 agora se não cuidarmos do que recebemos podemos perde-los e assim quem perde é o reino de Deus.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color: black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">6 ]</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 12 a 31 chegamos agora no final do capitulo 12 aqui Paulo explica que a igreja como corpo no coletivo e seus membros em particular no singular ambos tem um grande valor e não podem ser menosprezado pois todos fazem parte do corpo e ninguém é menos do que os outros mas existem alguns princípios que devem ser observados por exemplo os princípios das necessidades e prioridades</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios cp. 12 v 28 a 30.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Vamos estudar agora</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capitulo 13<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1 ]</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capitulo 13 v 1 a 13 Paulo começa explicando que se uma pessoa recebe os dons e não for uma pessoa que tem o amor e a capacidade de amar<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color: black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Não adianta os dons, pois será como um metal que tine, mas é metal sem alma é como se ter som e barulho, mas o maior diz Paulo é a caridade o amor vejamos uma lista da essência e poder do amor que aqui se chama caridade.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black; mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">O amor é sofredor</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 13 v4.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">O amor é bondoso</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capitulo 13 v4 parte b.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">3-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">O amor não aceita o alto jactância e exaltação por ser o que é e não cobiça o alheio a inveja. 1° coríntios capitulo 13 v 4 parte b e c.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">4-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">O amor não é indecente não busca proveito próprio o amor não tem dolo</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capitulo 13 v 5 parte a e b e c.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">5-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">O amor não aceita e nem cultiva a mentira só tem prazer na verdade</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 13 v 6.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">6-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">O amor é perdoador e não revida a afronta</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capitulo 13 v 7.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">7-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">O amor continuara mesmo depois que os dons cessar com a vinda de cristo e é maior que os dons que se acabarão</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 13 v 8 a 13.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"></span></span></u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Agora vamos estudar</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1 ] aqui vamos estudar com muito cuidado 2 coisas profecias e línguas.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Paulo neste capitulo vai colocar as coisas em ordem como veremos.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Estaremos estudando primeiro os dons de profecias que neste caso Paulo da uma ênfase maior ao dizer que o Dom de profecia é maior do que os das línguas como veremos.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"></span></span></u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1-</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Paulo orienta que se alguém esta buscando entre dons de línguas ou de profetizar busquem o de profetizar porque este tanto vai te beneficiar como também os outros e a igreja Paulo não esta dizendo para não buscar o Dom de língua, mas que entre os dois o Dom de profetizar é maior a não ser que for interpretado isto e se alguém estiver falando língua deve ser interpretada</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v 1 a 9.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Paulo destaca que se uma pessoa profetizar tem que profetizar de maneira que todos entendam a profecia e seu siguinificado para não ficar infrutífero o culto que tem pessoas e que serão convencidas pelo espírito e se converterão a cristo</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> 1° coríntio</span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> capítulo 14 v 19 a 25.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"></span></span></u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">3-</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Vamos estudar o que di fato Paulo ensina sobre ordem e decência e como fazer o uso correto dos dons neste caso o de profetizar</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v 31 e v 40.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1 ] primeiro vamos esclarecer que profetizar vem do ato de :<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1- profetizar através da ministração pregação e ensino da palavra que o senhor Deus da aos que vão pronuncialas veja livro de deuteronômio cp. 18 v 18 e 19 livro de Ezequiel cp. 37 v 4 a 12 livro de Joel cp. 2 v 28. Livro com as revelações de João apocalipse cp. 10 v 10 e 11 Apocalipse cp. 11 v 3 e apocalipse cp. 19 v 10.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2 ] agora vejamos como profetizar por impulsão do espírito ou quando o espírito se manifesta através dos dons de profecia para falar com alguém e como profetizar.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1- hoje a muitas pessoas estão fazendo o uso incorreto deste dom como veremos quando um profeta ia profetizar ele profetizava em nome de Deus nunca no seu próprio nome deuteronômio cp. 18 v 18 a 20 aqui percebemos que primeiro a palavra é dada para o profeta o profeta tem o dever de profetizar em nome do senhor isto é colocando o senhor na primeira pessoa como doador da palavra e ele como recebedor na terceira pessoa profetiza Jeremias cp. 1 v 2 a 4 livro de Ezequiel cp. 1 v 2 e 3 1 coríntios cp. 14 v 6.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2-vamos então dar um exemplo de como profetizar corretamente sempre que recebermos as revelações do espírito santo que ira revelar se como o próprio Deus doador da palavra transmitiremos da seguinte maneira [assim diz o senhor esta é a palavra do senhor a vós] – [o senhor me ordena a ti dizer] – [veio a palavra do senhor a mim] – [ o senhor me revelou e me manda te dizer] em todos estes casos o senhor esta na primeira pessoa e o mensageiro da profecia na terceira pessoa este é o uso correto e sensato nunca inverter estes usos ai você não corre o risco de falar no seu próprio nome se invertemos tanto falaremos como sendo o próprio Deus e estando na primeira pessoa nos igualamos ao próprio Deus e falamos no nosso próprio nome vamos dar um exemplo colocando o profeta na primeira pessoa [ eu sou Deus que falo contigo – [ eu sou o todo poderoso que anuncio a vós ] - [ você esta diante do todo] poderoso ] e tantas outras formas tem pessoas que dizem mas Deus fala como quer ate abriu a boca da jumenta para falar com balaão um profeta falsário do antigo testamento, verdade abriu a boca da jumenta e colocou palavras La mas não se fundiu com a jumenta e nem a ela se igualou livro de números cp. 22 v 28 a 30 e quando a pessoa profetiza inocentemente sem saber como é o caso de muitos, fazem o uso incorreto do dom no caso dos salmos vemos pessoas falar como o próprio deus que esta falando vejam bem eles recebem a forma poética em formas de cânticos e liras e parábolas e compõem os salmos que vão recebendo de Deus salmo 49 v 1 a 4 também salmo 78 v 1 a 3<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">4-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Existem pessoas que entregam profecias de qualquer jeito incorretamente achando que a bíblia e o próprio deus não estão nem ai para isto, ou seja, uma bíblia e um Deus desordeiro entregam profecias da carne dos seus próprios pensamentos e vontades profetizam o que todo mundo esta sabendo ou que ouviram de outros ou ainda o que as pessoas gostariam de ouvir.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">5-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Em outros casos olhem só as profecias isto é um abuso fazem o uso incorreto do dom veja falam em línguas estranhas em mistério sem ninguém entender nada fica repetindo a língua e depois termina a profecia dizendo assim diz o senhor trazendo uma enorme confusão para o recebedor que lastima a profecia tem que ter apoio bíblico tem que ser legível para que a pessoa que recebe entender</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v19 a 25.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">6-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Vejamos agora em um culto como e quantos profetas que neste caso são pessoas que tem o dom de profetizar devem ter a ordem para profetizar.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1 ] primeiro Paulo ensina que em uma reunião da congregação todos os que tem dons poderei profetizar um depois dos outros observem bem que existe ordem no culto ou seja já mais poderão profetizar todos juntos pois traz confusão</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v31 a 33.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2 ] os dirigentes e obreiros que compõem cargo nas igrejas devem estar atento pois quem profetiza pode ser julgado pelos que ouvem então todo o cuidado é pouco</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v 29.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Bem Paulo termina o capitulo 14 com a seguinte frase que serve de base para o nosso estudo e aprendizado</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v 39 e 40.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"></span></span></u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2 parte</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Vamos agora estudar sobre as línguas e como compreendelas vamos fazer uma lista com os nomes dado a elas.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"></span></span></u1:p><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1-</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Línguas dos anjos</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 13 v 1.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Línguas estranhas</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v 2.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">3-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Línguas misteriosas</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v2 parte b.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">4-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Línguas somente atos cp. 10 v 46.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">5-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Línguas como sinal para incrédulos</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1° coríntios capítulo 14 v 22.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">6-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Língua desconhecida 1° coríntios capítulo 14 v 19<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">7-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Línguas repartida como que de fogo atos cp. 2 v 3.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">8-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Línguas que são variáveis espirituais quanto idiomáticas atos cp. 2 v4.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1 ] vejamos que neste caso com exceção das idiomáticas o apostolo Paulo diz ser línguas espirituais portanto dada por recebimento do batismo com o espírito santo que é um revestimento espiritual atos cp. 2 v 3. Que os que são batizados recebem que capacita o crente a ter uma profunda comunhão com Deus 1° coríntios capítulo 14 v 2 e 4.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2 ] muitos tem perguntado se uma pessoa pode ter outros dons sem ser batizado com o espírito santo a resposta é sim mas não poderão exercer o dom das línguas visto que este dom é dado mediante o batismo com o espírito exemplo uma pessoa pode profetizar sem falar línguas estranhas pode ter o dom da palavra e não falar em línguas uma pessoa me perguntou uma vez batismo com espírito santo é requisito para a salvação não, mas não se engane a pessoa só poderá falar em línguas espirituais se for batizada e como eu sei se sou batizada ai esta a evidencia falar em línguas é evidencia de batismo com o espírito santo.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color: black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">3 ] vamos explicar algo sobre as línguas que Paulo fala como línguas dos anjos do capitulo 13 refere-se as línguas espirituais é que Paulo usa um trocadilho varias vezes mencionando a elas ,como a lista que mostramos acima, se não poderão perguntar qual é de fato as línguas e idiomas que os anjos falam e se comunicam é claro que os anjos podem falar em qualquer idioma humano pois eles são seres espirituais que transcende a matéria isto é o mundo dos homens e podem falar tranquilamente em qualquer idioma humano.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">4 ] agora vejamos como Paulo diz para ser usado e quando usado na igreja .<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Não se deve proibir uma pessoa que esta em comunhão com Deus quando estiverem falando em línguas 1° coríntios capítulo 14 v 39.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">2-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Uma pessoa não pode ficar falando em línguas o culto todo, pois as pessoas vão achar estranhos e ficarão confusos 1° coríntios capítulo 14 v 23.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">3-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Tem que ter ordem todos poderá falar em línguas uns depois dos outros ou se houver um que fala susesivamente tem que ter interprete ou se-Cali e fale consigo mesmo e com Deus 1° coríntios capítulo 14 v 27 e 28.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">4-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Temos que ter em mente que as línguas estranhas podem se transformar em edificação para a igreja se for interpretada 1° coríntios capítulo 14 v 5 parte b.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">5-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Quem fala línguas no culto muitas vezes não sabe dosar o dom e fica sem entendimento e sem fruto de coisas espirituais que vão sendo reveladas.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">E terminando o capitulo 14 Paulo ainda faz uma recomendação sobre ordem na igreja dizendo referente às mulheres vejamos.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">1-</span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Que elas devem respeitar os princípios tabernacular e as leis do antigo testamento, pois ele mostra este principio dado por Deus de não ter chamado mulheres para ministrar no tabernáculo que era a igreja do antigo testamento aonde se sacrificava e ensinavam as leis de Deus e ele diz que o principio não é dele, mas a lei que diz 1° coríntios capítulo 14 v 34 a 37ver também 1 Timóteo cp. 2 v 11 e 12.<u1:p></u1:p></span></span></span><span style="font-family:";color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="text-align: left;margin-left: 14.2pt; text-indent: -7.1pt; "><span class="apple-style-span"><span style="font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-color:black;mso-themefont-family:Arial;color:text1;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:medium;">Assim terminamos estes ensinos do apóstolo Paulo e que este estudo nos ajude a viver e entender e usar melhor os dons corretamente.</span><u1:p></u1:p></span></span><span style=" Arial","sans-serif";color:black;mso-themefont-family:";font-size:8.5pt;color:text1;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="color:black;mso-themecolor:text1;"><o:p> </o:p></span></p></span><p></p></div></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-28954790973941603262009-12-16T08:15:00.000-08:002010-04-08T05:19:53.798-07:00estudos bíblicos o fim do mundo ou renovação da terra<div><span class="Apple-style-span" style=" color: rgb(51, 51, 255); font-size:large;">fonte de mensagens bíblicas Blog (yeshua para as nações)</span></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiplXDBn46UqiRTnpN1GvSnD7nT2zerqDZ0eHu1AsYAznVPPLXn5ZMsAodd5zJROuW_M1glzK3qB9l8IdMTLcw1xnH0b0FbzEcaAjF8fccREog7gfQP70j4JCfdI1VofM5e008Gor_WE6k/s1600-h/Z16n6265.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415875064495913506" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 160px; CURSOR: hand; HEIGHT: 106px" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiplXDBn46UqiRTnpN1GvSnD7nT2zerqDZ0eHu1AsYAznVPPLXn5ZMsAodd5zJROuW_M1glzK3qB9l8IdMTLcw1xnH0b0FbzEcaAjF8fccREog7gfQP70j4JCfdI1VofM5e008Gor_WE6k/s320/Z16n6265.jpg" border="0" /></a><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:18.0pt;color:#00B050">Estudos bíblicos<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><span style="font-size:18.0pt;color:#00B050">O fim do mundo ou a renovação da terra<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Texto para a leitura evangelho de são Mateus cp. 24 v 1ao14.</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">Usando a bíblia de estudo shedd versão atualizada.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Introdução: vamos estudar um assunto que já mais foi tão assustador como este o fim do mundo, bem o que a bíblia diz sobre isto vejamos alguns textos bíblicos sobre o assunto</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Primeiro: a palavra mundo no original, isto é, no grego é cósmos que compreende todo o universo total e absoluto, e todo o universo corresponde à universalidade, e não somente a terra vivente o planeta terra.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Biblicamente falando temos algumas divisões entre a terra e o céu o universo cosmos, até o céu de Deus propriamente dito.</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> <span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt; font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">No antigo testamento temos o relato de gênesis cp 1v1. Também temos o profeta Neemias dizendo que o senhor criou o céu dos céus cp. 9 v 6 logo entende se que , a mais de um céu.<span style="mso-spacerun:yes"> </span>Vejamos então o primeiro céu o céu de Deus, é o lugar a onde o senhor abita e onde está o seu trono, e todos os seus anjos o adoram Apocalipse cp. 19 v 4 também cp. 4 v 1ao7.</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">O profeta micaias também viu o senhor e seu trono 1 livro de reis cp. 22 v 19.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="margin-top:0cm;margin-right:14.15pt; margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-font-family:Tahoma;color:#555544">O anjo lúcifer também quis este lugar para si livro de Isaías cp. 14 v 13e14.</span></span><span style="font-size:18.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="margin-top:0cm;margin-right:14.15pt; margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-font-family:Tahoma;color:#555544">A bíblia diz que a terra e o primeiro céu passaram, ou seja, eles não estão no julgamento Apocalipse cp19 e v 11 depois apocalipse cp. 20 v11.</span></span><span style="font-size:18.0pt; font-family:"Tahoma","sans-serif";color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Segundo:</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">vejamos agora algumas passagens bíblicas que mostra o segundo céu ou o céu cosmos o lugar dos planetas celestiais e estrelaticos.Livro de Jó cp. 38 v 6 e 7 e 31 e 32 também gênesis cp. 1 v 14 ao18.</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> <span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Agora sobre o julgamento do senhor sobre a terra vemos as pedras de saraiva que corresponde cerca de um talento mais ou menos de 40 a 60 quilos Jó cp. 38 v 22 e 23 foi usada na destruição de Sodoma e gomorra ver</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">Genesis cp.19 v 24</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">o que são saraivas pedras ou fragmentos de meteoritos cósmicos cheias de fogo, são pedras incandescentes, que serão jogados sobre a terra no final da grande tribulação apocalipse cp.16 v 21.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Terceiro:</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">vejamos agora o terceiro céu que chamamos de atmosfera terrena, a nossa camada de ozônio é o nosso ar que respiramos a onde temos as nuvens o oxigênio gás carbônico os relâmpagos trovões etc.<span style="mso-spacerun:yes"> </span><span style="mso-spacerun:yes"> </span>é também habitação e potestade de satanás livro de efésios cp. 2 v 2 também jó cp. 2 v 2 portanto é a terra o planeta criado para os seres vivos.<span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size: 13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Veja que este é o lugar em que abita todos os seres vivos criados por Deus, mas convêm que saibamos destas verdades que o livro de gênesis é o livro que relata a criação de Deus e também a renovação da terra, observem bem gênesis cp1 v 1 entre a terra criada, e caótica e vazia, isto é, sem forma e vazia quanto tempo desta forma não sabemos poderá ter ocorrido o tempo dos dinossauros nesta época ? Não sabemos só sabemos que não tem relato bíblico para estes gigantescos animais.<span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">Então vejamos agora que a terra é o lugar de toda criatura de Deus, todo ser vivo foi posto aqui, foi aqui que o senhor fez o glorioso jardim do édem mineral, e colocou sua criatura física digo física porque os anjos de Deus criado foram criados seres celestiais e espirituais podendo se materializar, isto é, transcender eles tanto podem se materializar para o lado físico para se comunicar com os homens livro de juízes cp. 6 v 11 e 12 como também o espiritual 2 livro de reis cp. 6 v 17.</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"><span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Vejamos com muito cuidado sobre o primeiro estado desta terra antes de ser caótica e vazia isto é ficar em escuridão e caus., pois foi neste período que o senhor criou o édem mineral em seu primeiro estado.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Vamos ler atentamente a passagem bíblica e fazermos algumas comparações livro de Ezequiel cp. 28 v 11ao 17.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="margin-top:0cm;margin-right:14.15pt; margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-font-family:Tahoma;color:#555544">O texto em foco é uma mensagem de juízo ao rei de tiro que foi uma grande potencia mercantilista no passado por sua rota comercial que é o,</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-font-family: Tahoma;color:#555544"> pais</span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-font-family: Tahoma;color:#555544"> do oriente médio o Líbano.</span></span><span style="font-size:18.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Em meio esta mensagem de juízo o senhor revela o episodio do assunto sobre o anjo lúcifer e o jardim do édem mineral, a onde este querubim foi colocado para guardar.</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544"> <span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">1°- o anjo é o aferidor da medida que no original é selo autenticidade Ezequiel cp. 28 v 12.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">2°- o anjo esta em um paraíso mineral precioso que foi criado como lugar especial e ali pode louvar o criador com sua adoração por isto as obras de musicas Ezequiel cp. 28 v 13.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">4°- um anjo que foi ungido para proteger, ou seja, um guardião de primeiro escalão como o arcanjo Miguel o poderoso general de Deus Ezequiel cp. 28 v 14.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">5°- um ser criado em perfeição e sem pecado e sem iniqüidade Ezequiel cp. 28 v 15.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Vejamos algumas considerações antes de narrarmos sua queda, Por ser uma obra prima das criações de Deus tem o selo de ser único, e autenticidade no singular que é a mais perfeita das criações, que não foi criado em pecado e nem para pecar mesmo tendo o livre arbítrio, e com esta liberdade de escolha. <span style="mso-spacerun:yes"> </span>Mesmo sendo o aferidor da medida e perfeição não quer dizer que ele esta acima dos outros anjos criados, e também não foi uma espécie de cobaia para os outros anjos como muitos pensão.<span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size: 13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Pois todos os anjos foram criados em igualdade espiritual, ainda que tenham graus diferenciados, na escala de servir que podem ser guardiões ou mensageiros das mensagens celestiais, ou só adorar e louvar.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="margin-top:0cm;margin-right:14.15pt; margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-font-family:Tahoma;color:#555544">Este querubim foi colocado aqui no jardim do édem mineral para guardar este lugar que não é o céu de Deus como muito pensão ser, e também o senhor queria ver sua liberdade de escolha caso sua escolha fosse outra.</span></span><span style="font-size:18.0pt;font-family: "Tahoma","sans-serif";color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="margin-top:0cm;margin-right:14.15pt; margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-font-family:Tahoma;color:#555544">1-</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-font-family: Tahoma;color:#555544">Porque vejamos, foi colocado como guarda deste lugar, eis a minha pergunta você colocaria um guarda para guardar sua casa se não houvesse ladrão?</span></span><span style="font-size:18.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"; color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoListParagraph" style="margin-top:0cm;margin-right:14.15pt; margin-bottom:10.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; mso-bidi-font-family:Tahoma;color:#555544">2-</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";mso-bidi-font-family: Tahoma;color:#555544">Como uma criatura perfeita e sem pecado pecaria, sem ser influenciado a pecar, a não ser que houvesse uma força espiritual que mostrasse a ele que ele poderia ser igual a Deus, e não necessitaria mais de servilo será que poderia existir uma força espiritual ali?</span></span><span style="font-size:18.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Observem bem atentamente que a iniqüidade aparece, veja o sinônimo achou veio aparecer, depois foi encontrado porque só depois que este guarda foi posto sozinho na terra mineral é que aparece a iniqüidade veja o espaço de tempo entre a sua criação e estar no paraíso terrestre mineral Ezequiel cp.28 v 15.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Vejamos agora a sua queda.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">1°- com o aparecimento da iniqüidade e pecado no interior do anjo sua personalidade muda ele passa a ser um ser violento e perigoso Ezequiel cp.28 v 15 e que não pode mais viver ali naquele lugar, pois futuramente vai ser o jardim do édem vegetal e habitação humana de adão e Eva ver livro de Genesis cp. 2 v 8.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">2°- com sua iniqüidade agora ele começa a pecar os pecados espirituais variados como o orgulho espiritual e jactância e tem os olhos abertos e se acha o ser mais importante e soberano que existe Ezequiel cp.28 v 15.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">3°- o querubim já se achando onipotente quer subir a habitação celestial de Deus e não mais viver na terra, pois esta não tinha ninguém, a não ser ele mesmo e aspira o trono no céu ver Isaías cp. 14 v 13 e 14.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">4°- o querubim voa para as mansões celestiais e habitação de Deus e antes de consumar seu plano Maliguino, ele se encontra com os principado e potestade do bem os guardiões celestiais que ele acaba influenciando, uma terça parte deles, para rebelar-se mostrando que eles têm os seus livres arbítrios para fazer o que quiserem e não necessita servir o seu criador, entretanto as outras partes se mantiveram fiéis a Deus apocalipse cp.12 v 4.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">5°- o querubim já nas regiões celestiais e com sua terça parte de anjos rebelados recebem a punição de Deus que os lança por terra e são aprisionados no poço do abismo lugar de escuridão e trevas Isaias cp. 14 v 15.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">6°- uma parte destes anjos se tornou tão furiosos que não poderão ficar solto tiveram que ser aprisionado no poço do abismo junto com seu chefe lúcifer o arcanjo das trevas, pois se ficassem soltos destruiria a humanidade que o senhor criara depois 2 carta de Pedro cp. 2 v 4 ver livro de</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">Judas</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">v 6 apocalipse cp. 9 v 2 a 11.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">7°- nem todos os anjos ficaram presos no poço do abismo, mais ficaram soltos e juntamente com satanás, se transformaram nas potestades do ar e entidades espirituais da maldade em lugares celestiais, livro de efésios cp. 2 v 2 ver efésios cp. 6 v 12.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Aqui fica a nossa pergunta se o anjo lúcifer esta preso, pois se transformou em um arcanjo das trevas e chefe destes anjos que também estão presos juntos e que serão solto só no período da grande tribulação apocalipse cp. 9 v 11 então quem é o satanás que está solto?</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">Bem depois que o senhor prendeu lúcifer e os guardiões perversos os anjos demônios furiosos ele desliga as alavancas do tempo e a terra se torna caótica e vazia quanta tempo durou não sabemos poderá ter ocorrido milhões de anos.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Bem agora quando o senhor começa a renovar a terra, o Espírito de Deus torna a terra vegetal e habitável Genesis cp. 1 v 2 ao 31</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">e a terra tornou se habitável e o povo se multiplicou, e ela estará, até que este dia aqui que Jesus disse que chegaria o seu fim, pois ela a terra aguarda este dia gemendo, livro de</span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">romanos cp. 8 v 19 a 22.<span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544"> </span></span><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif";color:#555544">Aqui o homem criou o que existe alem da natureza até os dias de hoje, inclusive as bombas atômicas e todo o arsenal nuclear, portanto é esta terra que sofrera o seu fim e renovação depois do ultimo julgamento final vejamos o que a bíblia diz Isaías cp. 65 v 17 Isaías cp. 66 v 22 2 carta de Pedro cp. 3 v 7 e v 13 também apocalipse cp. 21 v 1 e v5.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top:3.75pt;margin-right:14.15pt;margin-bottom: 12.0pt;margin-left:0cm;line-height:18.75pt;background:white"><span class="apple-style-span"><span style="font-size:13.5pt;font-family:"Verdana","sans-serif"; color:#555544">Que este Estudo Le acrescente a sua fé em Jesus cristo o salvador.</span></span><span style="color:#555544"><o:p></o:p></span></p></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:large;"><p class="MsoNormal" align="center" style="margin-top:0cm;margin-right:14.15pt; margin-bottom:10.0pt;margin-left:-49.65pt;text-align:center;line-height:140%; background:white"><span class="Apple-style-span" style="font-family:Arial, sans-serif;color:#FF0000;"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 67px; font-size: -webkit-xxx-large; "><br /></span></span></p></span></span></div></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-38640608315010907932009-09-15T18:47:00.000-07:002010-03-23T08:11:16.187-07:00estudos biblícos hermenêuticas e exegeses bíblicas<div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 255); "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">fonte de mensagens bíblicas do Blog (yeshua para as nações)</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 255); "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br /></span></span></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpGcNPNM1BgWvaxOtjjONJDdL1q6050I5BmdzYEA5ILouiIlBylsYNoIuWfnyiOtvogz2vj8VBqWNfHsyLVFY-lRukRLYDXECoIvvoIRWwVxG9vOLevYLcp-G9hAWv33yYIvo0O0w3prI/s1600-h/Zngbu9h.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5381876221861953506" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 160px; CURSOR: hand; HEIGHT: 106px" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpGcNPNM1BgWvaxOtjjONJDdL1q6050I5BmdzYEA5ILouiIlBylsYNoIuWfnyiOtvogz2vj8VBqWNfHsyLVFY-lRukRLYDXECoIvvoIRWwVxG9vOLevYLcp-G9hAWv33yYIvo0O0w3prI/s320/Zngbu9h.jpg" border="0" /></a><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span><div><span style="font-size:130%;"><br /></span></div><div><span style="font-size:130%;"><br /></span></div><div><span style="font-size:130%;"><br /></span></div><div><span style="font-size:130%;"><br /></span></div><div><span style="font-size:130%;"><br /></span></div><div><span style="font-size:130%;">Hermenêutica Bíblica<br />1 – Glossário</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; ">1 – 1 – Hermenêutica</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large; ">- É a ciência e a arte que estuda a interpretação da Bíblia.Ciência porque estabelece regras positivas e invariáveis</span></div><div><span style="font-size:130%;">Arte porque as suas regras são práticas.<br />[Do grego hermeneuticós] Ciência que tem por principal objectivo descobrir<br />o verdadeiro significado de um texto.É a base para toda a crítica filológica.<br />Quando empregada nas Sagradas Escrituras a sua missão passa a ser<br />interpretar o que realmente Deus quer revelar através da Bíblia.<br />1 – 2 – Exegese<br />- É a aplicação das regras estabelecidas pela<br />hermenêutica.<br />[Do grego ek + egéomai] Literalmente, arranco do texto.<br />É a prática da hermenêutica sagrada que busca a real interpretação dos<br />textos que formam o Antigo e o Novo Testamento. Vale-se, pois, do<br />conhecimento das línguas originais (hebraico, aramaico e grego), da<br />confrontação dos diversos textos bíblicos e das técnicas aplicadas na<br />linguística e na filosofia.<br />2 – EXEGESE<br />2.1 - A exegese é distribuída em 5 bases:<br />Exegese Estrutural - Doutrina que sustenta que o significado do texto<br />bíblico está além do processo de composição e das intenções do autor.<br />b)<br />Exegese Gramático-histórica - princípio de interpretação bíblica que<br />leva em conta apenas a sintaxe e o contexto histórico no qual foi<br />composta a Bíblia. .../...<br />c)<br />Exegese Teológica - Princípio de interpretação bíblica que toma por<br />parâmetro as doutrinas sistematizadas pelos estudiosos da Igreja. .../...<br />d)<br />Texto e Contexto - O texto bíblico é a passagem focalizada como um<br />todo significado dependente do contexto para interpretação.<br />O contexto é o que vem antes e depois do texto .../...<br />e)<br />Contexto Bíblico e Histórico - O contexto bíblico realiza-se na própria<br />Bíblia.<br />O Contexto histórico leva em consideração a época em o autor escreveu.<br />Nalguns casos a própria Bíblia oferece o contexto histórico, mas<br />noutros, é preciso recorrer a livros que abordem questões culturais e<br />históricas.<br />2.2 - A exegese é dividida em 2 tipos:<br />a)<br />Exegese Rabínica - Os judeus interpretavam a Escritura letra a letra,<br />por causa da noção de inspiração que tinham. Se uma palavra não tinha<br />sentido perceptível imediatamente, eles usavam artifícios intelectuais,<br />para lhe dar um sentido, porque todas as palavras da Bíblia tinham que<br />ter uma explicação. .../...<br />A Igreja primitiva herdou muito do rabinismo.<br />Hermenêutica Bíblica<br />Samuel Pereira 2002 – EBS - Pág. 2<br />Eles encontraram nela vários sentidos, a saber: literal, pleno e<br />acomodatício<br />Literal:<br />Sentido inerente às palavras, expressão pura e simples da ideia do autor.<br />Pleno<br />fundado no literal, mas que tem um aprofundamento não revelado<br />pelo autor. Deus.<br />A palavra do profeta refere uma situação histórica; a apalavra de Deus<br />refere o futuro.<br />Acomodatício<br />: é a acomodação a um sentido à parte que combina com as<br />palavras. É a Bíblia aplicada à realidade apenas pela coincidência dos textos.<br />Por exemplo, em Mateus se lê “do Egito chamei meu filho” ...para que se<br />cumprisse a Escritura. Mas o sentido, ou seja, a aplicação original deste<br />trecho não se referia ao Filho de Deus, mas à saída do Povo do Egipto.<br />Outro exemplo de acomodação é a aplicação a Maria dos textos do livro da<br />Sabedoria. Estes são mais literatura que Escritura. Todavia, crendo-se na<br />inspiração, aceita-se que as palavras do autor podem Ter uma significação<br />mais profundo que a original.<br />b) Exegese Católica<br />Na exegese católica, partia-se dos escritos dos pais da Igreja para a Bíblia.<br />Para a cristandade defensora dessa exegese, a Bíblia dizia aquilo que os pais<br />da Igreja já haviam dito. Hugo de São Vítor chegou a dizer: “aprende<br />primeiro o que deves crer e então vai à Bíblia para encontrares a<br />confirmação”. Principalmente na idade média, a exegese esteve de mãos<br />atadas pelas tradições e pela autoridade dos concílios. A regra era apegar-se<br />ao máximo aos métodos tradicionais de interpretação valorizando mais a<br />tradição e menos a Bíblia.../...<br />c) Exegese Protestante<br />Surgiu do protesto de alguns cristãos contra a autoridade da Igreja como<br />intérprete fiel da Bíblia. Lutero instituiu o princípio da “sola scriptura” (só aEscritura), sem tradição, sem autoridade, sem outra prova que não a própria<br />Bíblia. A partir daquele instante, os Protestantes dedicaram-se ao estudo<br />mais profundo da Bíblia, antecipando-se mesmo aos Católicos.<br />Mas o princípio posto por Lutero possibilitou um desastre hermenêutico, pois<br />ele mesmo disse que cada um interpretasse a Bíblia como entendesse, isto<br />é, como o Espírito Santo o iluminasse.<br />Por causa deste entendimento de Lutero surgiram várias<br />correntes de interpretação, que podem se resumir em Três: a conservadora, a racionalista e a Hegeliana.<br /><br />A conservadora parte daquele princípio da inspiração como ditado, em<br />que se consideram até os pontos massoréticos como inspirados. Não se<br />deve aplicar qualquer método científico para entender o que está<br />escrito. É só ler e, do modo que Deus quiser, se compreende.<br /><br />A racionalista foi influenciada pelo iluminismo e começou a negar os<br />milagres. Daí passou-se à negação de certos factos, como os referentes<br />a Abraão. Afirmam que as narrações descritas, como prova o<br />vocabulário, os costumes, são coisas de uma época posterior, atribuído<br />àquela por ignorância. Esta teoria teve muito sucesso e começaram a<br />surgir várias ‘vidas’ de Jesus em que ele era apresentado como um<br />pregador popular, frustrado, fracassado.<br /><br />Hegeliana. Nessa perspectiva, o apóstolo Paulo, entusiasmado, teria<br />feito uma doutrina, que a atribuiu a Cristo (tese). Depois, João, com seu<br />Evangelho constituiu a antítese. Finalmente São Marcos fez a síntese.<br />Hermenêutica Bíblica<br />Samuel Pereira 2002 – EBS - Pág. 3<br />3 – PRINCÍPIOS BÁSICOS DE EXEGESE<br />Dez princípios básicos para a Interpretação Bíblica<br />1. Denomina-se princípio da unidade escriturística. Sob a inspiração divina aBíblia ensina apenas uma teologia. Não pode haver diferença doutrinária<br />entre um livro e outro da Bíblia;<br />2. Aprender a ler cuidadosamente o texto .Ter atenção com as virgulas,<br />pontos finais e parágrafos, pontos de exclamação e interrogação, dois<br />pontos e ponto e virgula.<br />3. A Bíblia interpreta a própria Bíblia. Este princípio vem da Reforma<br />Protestante. O sentido mais claro e mais fácil de uma passagem explica<br />outra com o sentido mais difícil e mais obscuro.<br />4. Jamais esquecer a Regra Áurea da Interpretação, chamada por Orígenes<br />de Analogia da Fé. O texto deve ser interpretado através do conjunto das<br />Escrituras e nunca através de textos isolados.<br />5. Sempre ter em vista o contexto. Ler o que está antes e o que vem depois<br />para concluir aquilo que o autor tinha em mente.<br />6. Primeiro procura-se o sentido literal, a menos que as evidências<br />demonstrem que este é figurativo.<br />7. Ler o texto em todas nas traduções mais verosímeis.<br />8. O trabalho de interpretação é científico e espiritual, por isso deve ser feito<br />com isenção de ânimo e tentando-se desprender de qualquer preconceito .<br />9. Fazer algumas perguntas relacionadas com a passagem para chegar a<br />conclusões circunstanciais. Por exemplo: a) Quem escreveu? b) Quando e<br />onde foi escrito? c) Qual o tema ou a razão principal do escritor? d) A quem<br />se dirigiu o escritor?<br />10. Feita a exegese, se o resultado obtido contrariar os princípios<br />fundamentais da Bíblia, ele deve ser colocado de lado.<br />4 - A LINGUAGEM DA BÍBLIA<br />4.1 – Inspiração Divin<br />. Segundo o testemunho da própria Escritura<br />Sagrada, ela foi divinamente inspirada, útil para o ensino, para a<br />repreensão, para a correcção, para a educação na justiça, com o fim do<br />homem de Deus ser perfeito, e perfeitamente habilitado para toda boa<br />obra”. Numa palavra, a Escritura tem por objectivo fazer o homem “sábio<br />para a salvação pela fé em Cristo Jesus” (II Tm.3.15,16).<br />4.2 – Simplicidade<br />O entendimento da bíblia é simples para o sábio .<br />(Aquele que tem a instrução Professor Deus).<br />4.3 – Exortações, Obrigações, Promessas e Deveres<br />. A cada passo as<br />páginas da biblia revela grandes princípios cristãos expressos em linguagem<br />simples e clara, evidente e palpável.<br />4.4 – História, narrativas e profecias<br />.A forma descritiva das passagens<br />difere dos autores humanos, mas não altera o principio divino.<br />4.5 – Grego e Hebraico<br />. Os textos do Antigo testamento estão escritos<br />em Hebraico, língua dos judeus enquanto que os escritos do Novo<br />Testamento foram escritos em Grego.<br />Hermenêutica Bíblica<br />Samuel Pereira 2002 – EBS - Pág. 4<br />5. FIGURAS DE LINGUAGEM NO TEXTO BÍBLICO<br />5.1 Metáfora<br />é a figura em que se afirma que alguma coisa é o que ela<br />representa ou simboliza, ou com o que se compara. (Zc.3.8).<br />5.2 Símile<br />: também afirma que alguma coisa é o que ela representa ou<br />simboliza, sendo que apresenta um elemento comparador. (Is.53.2).<br />5.3 Metonímia<br />: o emprego do nome de uma coisa pelo de outra com que tem certa relação (Gn.25.26; Lc.16.29; Gn.41.13; Jó.32.7)<br />5.4 Sinédoque<br />: a substituição de uma ideia por outra que lhe é associada<br />(Mt.3.5; 6.11; Gn.3.19; 19.20).<br />5.5 Hipérbole<br />: É a afirmação em que as palavras vão além da realidade<br />literal das coisas (Dt.1.28).<br />5.6 Ironia<br />: É a expressão dum pensamento em palavras que, literalmente<br />entendidas, exprimem sentido oposto (Gn.3.22;Jz.10.14; Jó.12.2; Mt.27.40).<br />5.7 Prosopopeia<br />: É a personificação de coisas ou de seres irracionais<br />(Sl.35.10; Jó.12.7; Gn.4.4).<br />5.8 Antropomorfismo<br />: É a linguagem que atribui a Deus acções e<br />faculdades humanas, e até órgãos e membros do corpo humano (Gn.8.12;<br />Sl.74.11).<br />5.9 Enigma<br />: É a enunciação duma ideia em linguagem difícil de entender.<br />(Jz.14.14)<br />5.10 Alegoria<br />: É a narrativa em que as pessoas representam ideias ou<br />princípios (Gl.4.21-31).<br />5.11 Parábolas<br />: É uma forma de história colhida da natureza ou de<br />ocorrências diárias normais, que lança luz sobre uma lição moral ou<br />religiosa.../...<br />5.12 Profecia<br />: A profecia da Escritura pode ser definida como a inspirada<br />declaração da vontade e propósitos divinos. (Ver. Is.61.1,2; Lc.4.21). Não sedeve esquecer que Jesus é o tema de toda a profecia (I Pe.1.10,11).<br />5.13 Tipos<br />: É uma classe de metáforas que não consiste meramente em<br />palavras, mas em factos, pessoas ou objectos que designam factos<br />semelhantes, pessoas, ou objectos no porvir (Hb.9.8,9; Jo.3.14; Mt.12.40).<br />5.14 Símbolos<br />: É uma espécie de tipo pelo qual se representa alguma<br />coisa ou algum facto, por meio doutra coisa ou facto conhecido, para servir<br />de semelhança ou representação. É diferente do tipo por não prefigurar a<br />coisa que representa. Ele simplesmente representa o objecto (Ap.5.5; I<br />Pe.5.8; Js.2.18). Os símbolos podem ser apresentados na forma de<br />objectos<br />(sangue, ouro, etc.); nomes (Abraão, Israel, Jacó, etc);<br />números<br />(seis, sete, oito, etc.) e cores (púrpura, escarlate, etc.).<br />5.15 Poesia<br />: é a mensagem de Deus revelada através do lirismo da poesia<br />judaica. Está presente desde Génesis até o Apocalipse. A poesia hebraica<br />não possui rima. Composta por paralelismo: sinônimico – o segundo verso<br />repete com sinónimos (Sl.20.2,3; Pv.23.24,25); antitético – o segundo verso<br />é uma antítese ao primeiro. (Sl.1.6; 71.7; Pv.12.1,2) e sintético – o segundo<br />verso amplia a mensagem do primeiro (Sl.19.7; 119.97,103; Pv.23.23).<br />Hermenêutica Bíblica<br />Samuel Pereira 2002 – EBS - Pág. 5<br />6 – REGRAS PARA EXEGESE<br />6.1 Interpretar lexicalmente<br />: É conhecer a etimologia das palavras, o<br />desenvolvimento histórico de seu significados e o seu uso no texto sob<br />consideração. Esta informação pode ser conseguida com a ajuda de bons<br />dicionários<br />6.2 Interpretar sintacticamente<br />: O intérprete deve conhecer os<br />princípios gramaticais da língua na qual o documento está escrito, para<br />primeiro, ser interpretado como foi escrito. .../...<br />6.3 Interpretar contextualmente<br />. Deve-se ter em mente a inclinação do<br />pensamento de todo o texto. Então pode-se notar a “cor do pensamento”,<br />que cerca a passagem que está sendo estudada. A divisão em versículos e<br />capítulos facilita a procura e a leitura, mas não deve ser utilizada como guia<br />para delimitação do pensamento do autor. .../...<br />6.4 Interpretar historicamente<br />: O intérprete conhecer as maneiras,<br />costumes, e psicologia do povo no meio do qual o escrito foi produzido.<br />7. PRINCÍPIOS DE INTERPRETAÇÃO BÍBLICA<br />7.1 : Estuda a Bíblia partindo do pressuposto de que ela é a autoridade<br />suprema em questões de religião, fé e doutrina. A autoridade tem a ver<br />com a vontade, com a obediência e com o fazer (Mt.7.29).<br />7.2: Não esqueças que a Bíblia é a melhor intérprete de si mesma, isto é: aBíblia interpreta a Bíblia. Os maiores inimigos da Bíblia não são seus<br />opositores, mas os seus expositores que tentam encontrar na Bíblia defesa<br />para as suas ideias absurdas (Gn.3.1-5). Vidé as seitas ditas cristãs.<br />7.3: Depende da fé salvadora e do Espírito Santo a compreensão e<br />interpretação da Escritura. (II Co.4.4)<br />7.4: Interpreta a experiência pessoal à luz das Escrituras e não as Escrituras<br />à luz da experiência pessoal.../...<br />7.5: Os exemplos bíblicos só têm autoridade prática quando amparados poruma ordem que os faça mandamento universal. O exemplo de cada pessoa<br />que protagoniza os acontecimentos podem não ser realizáveis por qualquer.<br />(Gn.9.20,21; Lc.13.32).<br />7.6: O principal propósito da Escritura é mudar nossas vidas e não<br />multiplicar nossos conhecimentos.<br />7.7: Apesar da importância da história da Igreja, ela não chega a ser<br />decisiva na fiel interpretação da Escritura. Devemos afirmar que a Igreja<br />não determina o que a Bíblia ensina; antes a Bíblia é que determina o que aIgreja deve ensinar.<br />Hermenêutica BíblicaSamuel Pereira 2002 – EBS - Pág. 6<br />8 – MÉTODOS DE ESTUDO DA BÍBLIA<br />Método é a maneira ordenada de fazer alguma coisa. É um procedimento<br />seguido passo a passo, cujo objectivo é levar o estudante a uma conclusão.<br />8.1 Método Analítico –<br />Analisar algo é estudar em seus pormenores,<br />detalhe por detalhe, tendo o cuidado de anotar os aspectos por menores<br />que eles sejam e por mais insignificantes que eles pareçam ser.<br />É o método microscópico.<br />8.2 Método Sintético –<br />Aborda cada livro como uma unidade inteira e<br />procura entender o seu sentido como um todo. Procura analisar o livro de<br />forma global.É o método telescópico.<br />8.3 Método Temático –<br />É o método de estudo de um tema específico.<br />8.4 Método Biográfico<br />– Aborda narrativas e exposições biográficas de personagens bíblicos .<br />8.5 Método Histórico<br />É o método de estudo com sentido histórico de<br />livros ou passagens bíblicas. Consideram-se os factos contemporâneos,<br />lugares, tendências, movimentos e outras questões.<br />8.6 Método Teológico<br />– É o método de estudo onde se sistematiza as<br />doutrinas bíblicas. .../....<br />8.7 Método Devocional –<br />É o método de estudo da Bíblia com fins de<br />aplicar várias passagens às necessidades particulares do crente.<br />“nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação. Porque a<br />profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da<br />parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo” (II Pe.1. </span></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-12408449960348111842009-09-15T18:22:00.000-07:002010-03-28T12:57:19.035-07:00estudos biblícos da doutrina da alma a luz da biblía<div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 255); "><span class="Apple-style-span" style="font-size:large;">fonte de mensagens bíblicas Blog (yeshua para as nações)</span></span></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDVkED2Td0aHDUxl5aBVYYWLX5lXqaGIi641dn9OKfP611QPqmxXgHy5rTzzDfWkhgPZLzLm1SnOEVPs1_EUXwTyyqU02e7n3ujKpIKufVk61ikNoE6TJ-8McHZi_bQafbzHLrxBvg7k4/s1600-h/Zngbu9h.jpg"><img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 160px; FLOAT: left; HEIGHT: 106px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5381870131710944146" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDVkED2Td0aHDUxl5aBVYYWLX5lXqaGIi641dn9OKfP611QPqmxXgHy5rTzzDfWkhgPZLzLm1SnOEVPs1_EUXwTyyqU02e7n3ujKpIKufVk61ikNoE6TJ-8McHZi_bQafbzHLrxBvg7k4/s320/Zngbu9h.jpg" /></a><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span><div><span class="Apple-style-span" style="font-size:large;"><p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Estudos bíblicos<o:p></o:p></span></span></span></p> <p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><em><span style="font-style:normal"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">A</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> doutrina da tricotomia</span></span></span></em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><o:p></o:p></span></span></span></p> <p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Introdução: neste comentário vamos falar sobre a doutrina da tricotomia, e vamos falar a luz da Bíblia, mostrando o homem por partes, corpo alma e espírito. 1º tessalonicenses cp: 5 v 23.<br /><br /></span></span></span></em><span class="MsoSubtleReference"><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">1ª parte:<o:p></o:p></span></span></span></span></p> <p class="MsoNormal"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">ALMA<br /></span></span></span></em><em><span style="font-style:normal"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">1</span></span></span></em><em><span style="font-style:normal"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">- Aqui</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> vamos comentar segundo as escrituras sagradas não segundo a ciência da antropologia.<br />A Bíblia trás o termo alma para o ser humano completo e também para o ser espiritual do homem ou a alma também chamada de espírito.</span></span></span></em><em><span style="font-style:normal"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><o:p></o:p></span></span></span></em></p> <p class="MsoSubtitle" style="text-align:justify"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">O Termo alma representa o hebraico nephesh, que em muitas outras passagens se traduz por “vida” ou criatura.<br />Usa-se esse vocábulo a respeito dum ser vivo (Gn cp17v 14; Nm cp9v13, etc.); e dos animais, como criaturas (Gn cp2v19, 9.15, etc.); e da alma como substancia distinta do corpo (Gn 35.18); da vida animal (Gn 2.7; note-se a aparente identificação com o sangue, Lv cp17v14; e Dt cp 12v23); da alma como sede dos afetos, sensações e paixões, sendo suscetível de angústia (Gn cp 42v21), de aflição (Lv cp16v29), de desanimo (Nm cp 21v5), de desejo (Dt cp14v26), de aborrecimento (SI </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">107 v</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> 18); e sendo, também, capaz de comunicação com Deus. Como vinda Dele (Ez 18.4). Desejando-O (SI 42v1, Is cp 26v9), regozijando-se Nele (SI 35v9; Is cp 61v10), confiando Nele (Sl 57v1), adorando-O (SI 86v4, 104v1), mas pecando contra Deus e fazendo mal a si própria (Jr. cp 44v7; Ez cp18v4; Mq cp 6v7).<br /><br />No Novo Testamento é o termo “alma’ a tradução do grego “psyché”, que, como nephesh, é muitas vezes traduzido por “vida”. Usa-se acerca do homem individual (At. cp 2 v41; Rm cp13 v1: 1 Pe cp3v20); da vida animal sensitiva, com as suas paixões e desejos, distinguindo-se do Corpo (Mt cp10v28) e do espírito (Lc cp1v46; 1 Ts cp5v23; Hb cp 4v12).<br />A alma é suscetível de perder-se (Mt cp16v26); de ser salva (Hb cp10v39; Tg cp1v21); e de existir depois da separação do corpo (Mt cp10v28; Ap cp6v9; cp20v4).</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><o:p></o:p></span></span></span></em></p> <p class="MsoSubtitle" align="left" style="text-align:left"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">2 -</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">O termo alma deriva do latim anima o termo também aparece no grego como </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">pneu</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">ma, que é traduzido do hebraico </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">nephesh, </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">que siguinifica respirar.<br />Vamos nos prender no termo alma porque ele tem um triplo sentido na </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Bíblia, ou seja,</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> um termo polissêmico uma hora ela está falando do homem completo como um todo, Ezequiel </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">cp: </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">18 v 20 e outra ela esta falando espírito ou fôlego </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Ge</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">nesis </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">cp: </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">2 v 7.<br />O termo também aparece como parte vital da vida chamada sangue Levitico cp: 17 v 10 ao 15.<br />Em todas estas passagens Bíblicas a palavra alma é empregada como termo variado isto se da porque ela se prende ao texto,e dependendo do texto ela muda o seu sentido.<br /><br />Com o começo da criação dos seres viventes por Deus, ele cria os animais como alma viventes Gênesis cp: 1 v 20 ao 24.<br />Aqui neste texto a palavra alma é empregada para os animais que Deus criou isto é como um ser que vive.<br />A palavra alma aparece como fôlego ou espírito dados aos animais Gênesis cp: 6 v 17,Gênesis cp: 7 v 15 e o v 21 e 22, Levitico cp: 11 v 10.<br />Aqui em todas estas passagens os animais recebem o termo alma.<br /><br />Em Gênesis também vemos o homem criado por Deus como alma vivente, Gênesis cp:2 v 7, neste capítulo nós vemos que Deus, primeiro cria o homem do pó da terra com forma, porem sem a vida. Percebemos que aqui nesta passagem a parte alma sopro ou espírito é soprado aqui dentro das narinas de Adão, e ele tornou-se um ser vivente. </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br />Fica evidente aqui a união da tr</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">icotomia isto é corpo e espírito e alma.<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br />Quando o homem morre estas </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">partes se separa Mateus cp: 10 v 28, Tiago cp: 2 v 26, Lucas cp:16 v 19 ao 31.<br />Em Eclesiastes cp:3 v 19 ao 20, Salomão escreve que não ha. Diferença em um ser vive animal e homem, pois todos os dois possuem alma ou espírito, sendo apenas diferenciados quando olhamos na criação do homem, onde ali a Bíblia diz q</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">ue Deus sopra sobre a </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Adão o fôlego de vida.<br />E Adão ao ser criado é criado imagem e semelhança de Deus Gênesis cp:1 v 27.<br /><br />E por isto que Adão ao ser advertido por Deus para não comer da arvore da ciência do bem e do mal </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">porque </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">ele morreria,isto é Deus iria voltar o corpo dele ao pó,e recolher o espírito a parti imaterial ,Gênesis cp:2 v 16 e 17. Eclesiastes cp: 12 v 7.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">3</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> - </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Agora vamos ver na Bíblia a onde </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">à</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> palavra alma ou espírito aparece como sangue ou força vital da vida, Gênesis </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">cp: </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">9 v 4 ao 6.<br />Aqui nos vemos Deus proibindo o homem derramar o sangue de outro ser humano, isto é tirando lhe a vida, e também proibindo o homem de comer a carne dos animais com sangue ATOS cp: 15 v 19 e 20.<br />Com a lei do levirato isto é, as leis cerimoniais dadas por Deus a </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Moises</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> no monte Sinai tornou-se tão séria que aquele que quebrasse receberia a pena de morte, Levitico cp:17 v 10 ao 15.<br /><br /></span></span> </span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><o:p></o:p></span></span></span></em></p> <p class="MsoSubtitle" align="left" style="text-align:left"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">4-</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Vamos agora ver as passagens </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Bíblicas, </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">onde a palavra alma é empregada para pessoas que já ressuscitaram e já tomaram um corpo glorioso isto é um corpo </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">espiritual, </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">apocalipse cp: 6 v 9 ao 11,apocalipse cp:20 v 4 ao 6.<br /><br />Em outra passagem Bíblica encontramos o caso de alma que ressuscitaram, evangelho de são Mateus cp: 27 v 52 e 53.<br />Ao estudarmos a passagem do evangelho de são Lucas cp: 9 v 28 ao 36.vemos Moises e Elias falando com Jesus, aqui eles aparecem principalmente no versículo 30 e 31 com formas gloriosas isto é em corpos espirituais.<br /><br />O apostolo Paulo falando da doutrina da ressurreição dos corpos dos santos salvos, são pessoas que ressuscitaram em formas espirituais e gloriosas,1º aos coríntios cp:15 v 42 ao 45. E também são João cp: 20 v 15 </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">aos 17</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> e versículo 19.<br /><br />Em outra passagem da Bíblia no livro das revelações de João, o apostolo é elevado ao céu em espírito para receber as revelações de Jesus e escrever o </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">apocalipse, </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">aqui vemos que não foi o seu corpo elevado ao céu, mais sim o seu espírito isto é a sua alma, apocalipse </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">cp: </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">4 v 1 ao 3</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">.<o:p></o:p></span></span></span></em></p> <p class="MsoNormal"><o:p><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span></span></o:p></p> <p class="MsoSubtitle" align="left" style="text-align:left"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br />A palavra de Deus aponta-nos a alma como composta de três partes, são elas: a mente, à vontade e a emoção. Estas três faculdades constituem a personalidade humana. A alma é a sede da nossa personalidade, é o nosso “EU”. É por esse motivo que a Bíblia, em alguns textos, chama o homem de “alma”. A alma concentra as principais características do homem, tais como: amor, idéias, pensamentos, etc.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Função da Vontade:<br /><br />Buscar - 1Cr cp22v19 “Disponde, pois, agora o coração e a alma para buscardes ao SENHOR, vosso Deus”. Buscar é uma função da vontade e ela está na alma.<br /><br />Recusar - Jó cp6v7 “Aquilo que a minha alma recusava tocar”. Recusar é uma função da vontade.<br /><br />Escolher - Jó cp7v15 “pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura”. Escolher também é uma função da vontade.<br /><br />À luz dos textos citados, concluímos que a vontade é uma das funções da alma.<br /><br />A vontade é o instrumento para nossas decisões e indisposições. Sem a existência da vontade seriamos semelhantes a um robô. O pecar ou não pecador está relacionado à vontade.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">b)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Função da Emoção:<br />A emoção é extremamente importante, ela traz “cor” à vida humana, no entanto, jamais podemos nos deixar guiar por ela. As emoções se manifestam de muitas formas, entre elas: amor, ódio, alegria, tristeza, pesar, saudade, desejo, etc.<br /><br />Alguns exemplos de emoções:<br />Amor – 1Sm 18v1 “... e Jônatas o amou como à sua própria alma”. (ver também: Ct cp1v7 e Sl 42v1) O amor é algo que surge em nossas almas e isso confirma que dentro da alma existe uma função como a emoção.<br /><br />Ódio – </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">2 Sm</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> cp5v8 “Davi, naquele dia, mandou dizer: Todo o que está disposto a ferir os jebuseus suba pelo canal subterrâneo e fira os cegos e os coxos, a quem a alma de Davi aborrece”. (ver também: Ez cp36v5) Expressões como: menosprezo, aborrecimento, desprezo, etc. significam ódio e, vemos que procedem da alma.<br /><br />Alegria – Is cp61v10 “Regozijar-me-ei muito no SENHOR, a minha alma se alegra no meu Deus”. Sl 86v4 “Alegra a alma do teu servo, porque a ti, Senhor, eleva a minha alma”. A alegria, segundo os textos citados é uma emoção da alma.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">c)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Função da Mente:<br /><br />Os textos de Romanos e Provérbios sugerem que a alma necessita de </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">conhecimento.<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Conhecimento - Rm 12. Cp1. 2 “Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus”.<br /><br />Pv cp2v10 “Porquanto a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será agradável à tua alma”. Conforme os textos, Conhecimento é uma função da mente, logo, a mente é uma função da alma.<br /><br />Saber – Sl 139v14 “Graças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem”. Saber é uma função da mente, e, portanto, também da alma.<br /><br />Lembrar – Lm cp3v20 “Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim”. O texto de Lamentações afirma claramente que a alma pode se lembrar. A Lembrança é uma das funções da mente. Podemos afirmar que a mente é uma função da alma.<br /><br />A mente é a função mais importante da alma. Se a nossa mente for obscurecida, jamais chegaremos ao pleno conhecimento da Verdade. A renovação da mente nos possibilita experimentar e entender a vontade de Deus, que é revelada em nosso espírito.<br /><br />Os tópicos apresentados, com base na Bíblia, não deixam dúvidas quanto às funções da alma, são elas: mente vontade e emoção.<br /><br />A Palavra de Deus nos mostra que aqueles que andam segundo os padrões da alma (vontade, mente e emoções) são chamados de carnais. Carnal não é exatamente aquele que anda na prática do pecado; pois, os que andam no pecado possivelmente ainda não nasceram (1JO cp3v9 “Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus”). Os cristãos que vivem segundo os padrões da alma tendem a seguir a função da alma que lhes é mais peculiar. Por exemplo:<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Os emotivos usam as emoções como critério da vida espiritual. Se forem tomados por calafrios e fortes emoções conseguem fazer a Obra de Deus, mas, se as emoções acabam também o ânimo se esvai.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">b)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Padrões da Mente, estes recusam as emoções; até criticam os emotivos como sendo carnais. O que não percebem é que andar segundo a mente também é da alma. Os que andam segundo o padrão da mente tendem a ser extremamente críticos e naturais na Obra. Geralmente, não aceitam o sobrenatural e quere colocar o Espírito Santo nos seus padrões de mente.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">c)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Empolgados pela Vontade (oba-oba) é a características de alguns crentes. Sempre dispostos a iniciar alguma atividade, porém, em pouco tempo o “fogo se apaga”, não são dotados de perseverança. E até afirmam: “Se não tenho vontade, não preciso orar, ler a Bíblia e jejuar, afinal, Deus não quer sacrifício”. Tem aparência de piedosos, mas se trata apenas de desculpas da carne para não servir a Deus.<br /><br />Se o nosso andar é segundo a alma, invariavelmente cairemos em um dos três pontos expostos acima ou em todos eles. Lembre-se: “os que estão na carne não podem agradar a Deus”. Rm cp8v8<br /><br />Concluirmos que a nossa alma é ruim não é correto. O Erro é andarmos confiados em sua capacidade de pensar, entender e sentir. Os que andam segundo a alma não andam por fé.<br /><br />Devemos transformá-la e este processo de transformação dura à vida inteira. Como transformar a alma? Renovando a mente!<br /><br />A mente é a primeira função da alma, se a mudamos, o reflexo da transformação envolve toda a nossa vida. E a única forma de mudar a nossa mente e conformando-a com a Palavra de Deus. “E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimente qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.” (Rm cp12v2).<br /><br />Sou eu mesmo quem me transformo na medida em que me encho com a Palavra de Deus.<br /></span></span></span></em><span class="MsoSubtleReference"><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">2º </span></span><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span></span></span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">parte<o:p></o:p></span></span></span></span></p> <p class="MsoSubtitle" align="left" style="text-align:left"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">O </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">ESPÍRITO</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">1</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">- </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">A palavra “espírito” no Antigo Testamento é, com duas exceções, uma tradução do termo hebraico ruach, que também tem a sua significação literal de “vento” (Gn cp8v1, etc.), sendo em muitas passagens traduzido por “sopro”, com aplicação ao ar respirado (Jó cp17v1; Is cp2v22) e à frase “fôlego de vida” (Gn </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">cp6v17; </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">cp 7v15; compare com Sl 104v29, e Ez cp37v8). Deste modo é naturalmente empregada a palavra acerca do principio vital, o principio da vida animal (anirna, psyché), quer se trate de homens ou de animais (“fôlego”, Ec cp3v19); de homens (Gn cp45v27; Nm cp16v22; Jó cp10v12; SI 104v29; Ec cp12v7; Is cp38v16; Is cp 57v16). Noutras passagens refere-se ao principio espiritual ou à alma racional (ano mus, pneuma). Neste sentido é o espírito a sede das sensações e das emoções; ele é altivo (Pv cp16v18), atribulado (1Sm cp1v15), humilde (Pv cp16v19); tornam-se nele subjetivas as graças divinas (Sl 51v10; Ez cp11v19; Ez cp36v26).<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">2</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">-</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">No Novo Testamento, o espírito (pneuma ), como faculdade divinamente concedida, pela qual o homem pode pôr-se em comunhão com Deus, distingue-se do aos próprio caráter natural (psyché); veja-se especialmente 1Co cp 2v10 a 16.</span></span><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span></span></span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">A Bíblia claramente faz supor a existência do espírito, separado do corpo depois ela morte (Lc cp24v37, 39; Hb cp12v23 ).<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">3</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">-</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">O homem em sua essência possui uma estrutura triúna, todos somos: espírito, alma e corpo. Em 1 Ts cp5v23 esta verdade é expressa de forma clara e inquestionável: “O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo”.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">4</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">-</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Há uma grande confusão a respeito de Espírito e Alma, muitos afirmam que se trata da mesma coisa; mas, ao lermos Hb cp4v12 concluímos que são distintas entre si. Leia o texto: “Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração”.<br /><br />Como servos de Deus precisamos conhecer alguns pontos fundamentais da fé, o objetivo deste estudo e mostrar de forma clara e inequívoca que possuímos uma dimensão tríplice: espírito, alma e corpo.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">2</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">- ESPÍRITO HUMANO</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">1</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">- </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">A nossa vida consiste em aprendermos a exercitar o nosso espírito humano recriado para contatar o Senhor e sermos por ele guiados. Tudo o que necessitamos para alcançarmos uma vida vitoriosa, plena e produtiva, já nos foi dado pelo E</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">spírito Santo residem em nós.<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">E como o nosso desejo é crescer na presença de Deus, precisamos de revelação. Revelação é o conhecimento que é transmitido pelo Espí</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">rito Santo ao nosso espírito.<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Há uma diferença considerável entre o conhecimento mental (intelectual) e o conhecimento espiritual. Observe como há tantos que estão nas igrejas, conhecem a Bíblia, mas, este conhecimento não os faz frutificar para a vida eterna. Isto ocorre, pois muitos conhecem a Bíblia apenas intelectualmente (a letra); desprovida da revelação.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">2</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">-</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Ao lermos as cartas de Paulo percebemos que a sua maior preocupação era a de que os crentes tivessem a revelação de Deus. A revelação transforma através da Palavra as pessoas e a fé se manifesta de forma espontânea, a unção de Deus é transbordante. Veja: Ef cp1v17 “para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele” e “E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção”. Fp cp1v9</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">.</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">3</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">-</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">A revelação é ocorre primeiramente em nosso espírito. O Espírito Santo transmite uma verdade ao nosso espírito, e o nosso espírito para a nossa mente. A mente por si só não pode ter revelação de Deus; esta função é do nosso espírito. Muitos membros de igrejas estão vivendo apenas como homens naturais, não conseguem discernir as coisas do espírito, pois não sabem usar seu próprio espírito para</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> discernir a verdade de Deus.<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">O Espírito Santo que habita em nós fala conosco. Se alguém nunca ouviu o Senhor no espírito, então provavelmente não se converteu, pois somos gerados pela Palavra de Deus, se Deus não falou, então não houve Palavra e, e o novo nascimento não ocorreu.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">4</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">-</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Mas, como posso perceber e ou ouvir o espírito? Entendemos que o nosso espírito é muitas vezes chamado de coração na Bíblia. No texto, Paulo explica que o coração é o espírito, ou pelo menos é o meio pelo qual ele é percebido. Quando a Bíblia faz referência ao coração, aponta para algo íntimo, das profundezas de nosso ser (comunhão, intuição</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> e consciência).<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Em Rm cp2v29 lemos: “Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus”.<br /><br />Veja mais sobre o espírito humano:<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Deus é Espírito – Jó cp4v24 “Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.<br /><br />Entende-se que, para que possamos ter contato com a matéria precisamos ser matéria, da mesma forma, para que possamos ter contato com Deus que é Espírito, precisamos ser um espírito também. Não ouvimos a voz de Deus com os nossos ouvidos físicos e tão poucos o veremos na carne. Mas, a Bíblia afirma que é possível conhecer a Deus e este contato é possível apenas através de nosso espírito.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">b)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Através do espírito, adquirimos conhecimento espiritual – </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">1co</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> cp2v14 “Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe é loucura; e </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">“Não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente”</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">.<br /><br />O conhecimento importante que há em nossa vida cristã é adquirido espiritualmente. Há no meio cristão muitos usando a mente para entender as coisas que só é possível discerni-las espiritualmente, em conseqüência lêem a Bíblia e não a entendem e sobre conclusões erradas edificam a vida.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">c)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> O nascer de novo é no espírito – Jó cp3v6 “O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito”.<br /><br />O pecado de Adão produziu uma série de conseqüências que se estendeu a toda humanidade. Quando falamos da morte de Adão, não nos referimos à morte física, sim espiritual. O seu espírito morreu para o Eterno, esta morte se estendeu a todos os homens “naturais”. A morte espiritual não extinguiu o espírito, encontra-se morto, incapaz de estabelecer contato com o Criador. O Nascer de novo é o renascimento deste espírito para Deus.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">d)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Andar no espírito.<br /><br />O Novo Testamento exorta-nos a andar no espírito e quando entendemos que aquele que se une ao Senhor é um só espírito com Deus, numa união indissolúvel, necessitamos que o nosso espírito esteja vivo, pois é através dele que recebemos toda a direção que procede do Espírito de Deus. O nosso espírito é a parte do nosso ser que tem como função contatar a Deus.<br /><br />A nossa vida consiste em sermos guiados pelo Espírito, se não consigo ouvir o que o Espírito Santo está dizendo como serei guiado?<br /><br />Deus habita em nós na pessoa do Espírito Santo, nos molda e nos guia a toda verdade; estas ações não são frutos de doutrinas teológicas, sim, revelação de Deus.<br /><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">e)</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> Somos espirituais – 1Co cp14v14 “Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a m</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">inha mente fica infrutífera”.<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Paulo afirma que: “se eu orar... </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">“Então o meu espírito ora”</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">. O apostolo mostra de forma clara que o “eu” e o “espírito” são a mesma coisa, concluímos que Paulo s</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">e via como um ser espiritual.<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">É evidente que não somos apenas espírito, somos também alma e corpo. Paulo ao escrever aos crentes de Roma afirma que é também matéria (corpo): Rm cp7v18 “Porque eu sei que em mim, isto é, n</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a minha carne...”<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">A divisão que apresentamos tem como objetivo facilitar a compreensão. O homem é um ser constituído de três partes, a saber: espírito, alma e corpo.<br /><br />O corpo que hoje possuímos é apenas a nossa morada terrestre, quando estivermos com o Senhor, nos céus, receberemos uma habitação celestial. Leia: </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">1co</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> cp5v1, 2 “Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus. </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">“E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial”</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">.<br /></span></span></span></em><span class="MsoSubtleReference"><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">3 ° parte</span></span></span></span><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">O CORPO </span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><o:p></o:p></span></span></span></em></p> <p class="MsoNormal"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Paulo ao escrever aos crentes de Roma afirma que é também matéria (corpo): Rm cp7v18 “Porque eu sei que em mim, isto é, n</span></span></span></em><em><span style="font-style: normal"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">a minha carne...”<br /></span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">A divisão que apresentamos tem como objetivo facilitar a compreensão. O homem é um ser constituído de três partes, a saber: espírito, alma e corpo.<br /><br />O corpo que hoje possuímos é apenas a nossa morada terrestre, quando estivermos com o Senhor, nos céus, receberemos uma habitação celestial. Leia: </span></span></span></em><em><span style="font-style:normal"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">1co</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> cp5v1, 2 “Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus. </span></span></span></em><em><span style=" font-style:normal"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">“E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial”</span></span></span></em><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">.<br /><br /></span></span> </span></em></p> <p class="MsoSubtitle" align="left" style="text-align:left"><em><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">A Bíblia nos diz de forma clara que o nosso corpo é apenas a nossa casa terrestre. É o lugar onde moramos nesse mundo. A função básica do corpo é ter contato com o mundo físico.<br /><br />Paulo escreve aos irmãos de Corinto e afirma:<br /></span></span><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span></span></span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">“Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus. E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial; se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus. Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida”. 2co cp5v1-4 O nosso corpo não tem conserto e nem salvação. Precisamos receber um novo corpo. No céu não teremos uma nova alma, mas, teremos um novo corpo. O nosso espírito foi regenerado e a nossa alma está sendo transforma e o nosso corpo será glorificado. Estes são os aspectos passados, presente e futuro da nossa salvação.<br /><br /><br /><br /></span></span></span></em></p> <p class="MsoSubtitle"><i><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br /></span></span></i></p> <p class="MsoSubtitle" align="left" style="text-align:left"><em><span><o:p><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"> </span></span></o:p></span></em></p> <p class="MsoSubtitle" align="left" style="text-align:left"><em><span style="font-family:"Cambria","serif";mso-ascii-theme-font: major-latin;mso-hansi-theme-font:major-latin;mso-bidi-Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:major-bidifont-family:";font-size:16.0pt;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><br /></span></span><br /><o:p></o:p></span></em></p></span></div></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-73002886879591798152009-09-15T18:09:00.000-07:002010-03-23T08:05:26.725-07:00estudo sobre a doutrina da morte a luz da biblía<div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 255); "><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">fonte de mensagens bíblicas Blog (yeshua para as nações)</span></span></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCDz5okS-oBiUbvjYZU0lqk9Hqdam1rf61PkuEssesTm8MiQa6Z9C7UI74TpYjRk3JDWFp8EME-Q2ocNP4BlrCroPqS2SzZ1gJe5eulmsATyZrh8fjoJeippaGFPnrOjgFAOLlf0LmVmQ/s1600-h/Zngbu9h.jpg"><img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 160px; FLOAT: left; HEIGHT: 106px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5381866427305838130" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCDz5okS-oBiUbvjYZU0lqk9Hqdam1rf61PkuEssesTm8MiQa6Z9C7UI74TpYjRk3JDWFp8EME-Q2ocNP4BlrCroPqS2SzZ1gJe5eulmsATyZrh8fjoJeippaGFPnrOjgFAOLlf0LmVmQ/s320/Zngbu9h.jpg" /></a><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span><div><span style="font-size:130%;">Neste comentário vamos falar da doutrina da morte a luz da biblia<br /><br />1º Tópico: A palavra MORTE tem três significados nas escrituras sagradas, como:<br />1º A morte ESPIRITUAL e MORAL<br />2º A morte FÍSICA<br />3º A morte ETERNA<br /><br />1ª PARTE:<br />A morte é estudada como um agente separador e como um estado.<br />Um agente separador, porque na morte separa a dicotomia (TG cp 2v 26) (Mt cp10v28) (HB cp 4 v12)<br />A morte como um estado, falamos estado porque a morte atua como uma maldição, que desfaz ou destrói, ou seja, decompõe o corpo humano e é dada por Deus como salário do pecado e prende o não salvo ou o pecador que não se regenerou ou não aceitou o sacrifício, vicário expiatório de Cristo que é a única forma de salvação.<br />Entre a sua morte e ressurreição, para o dia do juízo final (AP cp 20v5-6) (AP cp 20 v11-15).<br />No início da criação do homem Deus deu uma eternidade condicional, mediante a árvore da vida, ou seja, uma eternidade mediante um livre arbítrio (GN cp 2v16-17) (GN cp3v 22)<br />Antes da queda do homem, Deus fez um pacto com o homem de abençoá-lo (GN cp 1v27-31)<br />Dentro do livre arbítrio do homem dado por Deus, na onisciência de Deus, Deus já sabia da queda do homem e da influência do mal. Isto é de satanás, que significa adversário ou diabo que significa caluniador ou aquele que engana. (AP cp 12v9)<br />E Deus adverte Adão para que não o desobedecesse ao seu decreto, ou seja, o pacto feito como Adão (GN cp 2v16-17).<br />Chegamos agora no capítulo 3 de Gênesis, quando acontece a queda do homem, onde o pacto de Deus com o homem é quebrado. Com a queda do homem, a natureza também sobre os efeitos desta queda. (GN cp3v17) (Rm cp8 v20-22)<br />Os animais também sofrem os efeitos da queda. Antes da queda Adão convivia harmoniosamente com os animais, e não sofria nenhum dano. Pois a ferocidade de alguns animais veio com a queda. (GNcp1v24-25) (GN cp2v19-20). Mas no reino messiânico de Cristo, a ferocidade dos animais será tirada (Is cp11v 6-9).<br /><br />2ª parte:<br />Aqui estudaremos agora o início da morte, como resultado de salário ou maldição dada por Deus, pela desobediência do homem. (GN cp 3v17-19) (Rm cp 5v12-21) (Rm cp 6v23 parte a)<br />Uma vez a morte entrando na raça humana, por meio da queda de Adão. Todo o ser humano está agora sob o efeito da natureza pecaminosa e afastado de Deus (Rm cp 3v23)<br />O Homem agora influenciado pela maldição do pecado, chamada morte, que significa separação, tem como resultado desta influência ser separado de Deus, o homem não pode agora viver eternamente com esta maldição. (Gn cp3 v 22-24) (I Co 15v50) (Rm cp7v23-24)<br />Com o início do pecado na raça humana, o juízo de Deus é inevitável sobre a raça humana. E quase o homem deixa de existir, por causa do domínio do pecado e da morte (Gn cp 6 v 3-7)<br />Escapando, Noé e sua família, porém eles trazem consigo esta maldição sobre si.<br />Com a chegada da lei o homem tem agora o conhecimento da vontade de Deus, de como viver uma vida justa praticando esta lei (Êxodo cp 20).<br />Mas a lei dada ao homem não tira esta maldição, ou seja, a morte. (Rm cp 5v13-14) (Hb cp7: 19)<br />Com a chegada do Novo Testamento, começamos agora ter esperança de ter essa maldição de ser retirada da raça humana, por meio da morte de Nosso Senhor Jesus Cristo.<br />Porém, não extinta enquanto o homem não se revestir da imortalidade (Fip cp3 v 30-21) (I Co cp 20-22).<br />Como o homem está sob os efeitos do pecado, não pode se reconciliar com Deus e nem ser aceito como justo, ou, sem esta maldição, por isso era necessário um ser humano que não tivesse pecado, ou seja, não tivesse esta maldição, para ser sacrificado como uma oferta a Deus.<br />Para que Deus aceitasse, perdoasse e aniquilasse essa maldição (Hbcp 9v26-28).<br /><br />3ª parte:<br />A única forma de o homem ser salvo e aceito por Deus, era um ser humano sem pecado receber toda essa maldição do homem, e levar sobre si esta condenação e maldição. Como Jesus, se torna o alvo do juízo de Deus (Is 53:3-5) (Hb cp9v14-16)<br />Jesus nascendo como homem não herda a natureza pecaminosa, pois foi gerado pelo Espírito Santo e não traz a maldição, ou seja, a natureza pecaminosa que estava sobre Maria. (Glcp 4v4) (Fp cp 2v6-8) (Hb cp2v14-18)<br />Com a morte de Jesus, Ele leva maldição sobre si e toda a força do pecado e morre por todos nós (Hbcp 4v25) (Rm cp 5v10) (Rm cp 6v3-8)<br />Com a morte de seu filho, Jesus Cristo, Deus aceita a justificação do homem por meio de Cristo e reconcilia o homem consigo mesmo.<br />Deus recebe, isto é, aceita o homem como justo sem esta maldição chamada pecado. (Rm cp 5v8-11) (I Tim cp2v 5-6)<br />Com a ressurreição de Jesus Cristo Ele torna-se ressurreto, com poder da morte e todo seu aguilhão e esta maldição não tendo mais efeito sobre Ele. Com todo poder da morte em suas mãos (Ap cp 1 v 17-18)<br />Para que a morte e a maldição não reinem mais sobre ninguém, e seja tirada e extinta para sempre. (Ap cp 20 v 13-14)<br /><br />NOTA:<br />- Graças a Deus que proveu para nós a morte de Jesus Cristo, e através dela retirou-se essa condenação dada ao homem – a morte.<br />Por isso, todos quanto o aceitar como o seu Senhor e Salvador, tem a promessa de que nunca morrerá (evangelho de são João cp11v26).<br /><br />Deus abençoe a todos.<br />Que este estudo lhe ajude a acrescentar a sua fé em Jesus Cristo (nome em hebraico: YESHUA HAMASHIACH)<br /><br /></span></div></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-46951451991973568282009-09-15T17:51:00.000-07:002010-03-23T08:03:49.682-07:00traduções e tradutores da biblía<div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: x-large; color: rgb(51, 51, 255); line-height: 17px; ">fonte de mensagens bíblicas Blog (yeshua para as nações)</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:Arial, sans-serif;color:#3333FF;"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px; font-size: x-large;"><br /></span></span></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSnF6XzjKsQQuo0DfWMx-fnMJdt_Ys0dHSKnEFVp7wIWaqt8p_PpqvqiTnb8JkJBR9oLRB_tH_6BciWPAO3qPOlQeRxkwf-iWua64Gty1xCsSBQIKmz6y1IMFT-8aln2nUVZov7Nd_xt8/s1600-h/Zngbu9h.jpg"><img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 160px; FLOAT: left; HEIGHT: 106px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5381861990590825986" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSnF6XzjKsQQuo0DfWMx-fnMJdt_Ys0dHSKnEFVp7wIWaqt8p_PpqvqiTnb8JkJBR9oLRB_tH_6BciWPAO3qPOlQeRxkwf-iWua64Gty1xCsSBQIKmz6y1IMFT-8aln2nUVZov7Nd_xt8/s320/Zngbu9h.jpg" /></a><span class="Apple-style-span" style=" color: rgb(51, 51, 255); font-size:x-large;"><br /></span><div><span class="Apple-style-span" style=" color: rgb(51, 51, 255); font-size:x-large;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style=" color: rgb(51, 51, 255); font-size:x-large;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style=" color: rgb(51, 51, 255); font-size:x-large;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style=" color: rgb(51, 51, 255); font-size:x-large;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style=" color: rgb(51, 51, 255); font-size:x-large;"><br /></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><br /></span></div><div><div><span style="font-size:130%;"> Fragmento da Septuaginta, do <a title="Século I" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_I">Século I</a>, <a title="A.D." href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A.D.">a.D.</a><br />Septuaginta é o nome da versão da <a title="Bíblia hebraica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_hebraica">Bíblia hebraica</a> para o <a title="Koiné" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Koin%C3%A9">grego koiné</a>, traduzida em etapas entre o terceiro e o primeiro século <a title="A.C." href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A.C.">a.C.</a> em <a title="Alexandria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Alexandria">Alexandria</a>.<br />Dentre outras tantas, é a mais antiga tradução da bíblia hebraica para o grego, <a title="Língua franca" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_franca">língua franca</a> do Mediterrâneo oriental pelo tempo de <a title="Alexandre, o Grande" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Alexandre,_o_Grande">Alexandre, o Grande</a>.<br />A tradução ficou conhecida como a Versão dos Setenta (ou Septuaginta, palavra latina que significa setenta, ou ainda LXX), pois setenta e dois rabinos trabalharam nela e, segundo a lenda, teriam completado a tradução em setenta e dois dias.<br />A Septuaginta foi usada como base para diversas traduções da <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a>.<br />A Septuaginta inclui alguns livros não encontrados na bíblia hebraica. Muitas bíblias da <a title="Reforma Protestante" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reforma_Protestante">Reforma</a> seguem o <a title="Cânone (desambiguação)" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/C%C3%A2none_(desambigua%C3%A7%C3%A3o)">cânone judaico</a> e excluem estes livros adicionais. Entretanto, <a title="Igreja Católica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Cat%C3%B3lica">católicos romanos</a> incluem alguns destes livros em seu cânon e as <a title="Igrejas orientais" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igrejas_orientais">Igrejas ortodoxas</a> usam todos os livros conforme a Septuaginta. <a title="Igreja Anglicana" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Anglicana">Anglicanos</a>, assim como a Igreja oriental, usam todos os livros exceto o <a title="Salmo 151" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmo_151">Salmo 151</a>, e a bíblia do <a title="King James Version" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/King_James_Version">rei James</a> em sua versão autorizada inclui estes livros adicionais em uma parte separada chamada de <a title="Livros apócrifos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livros_ap%C3%B3crifos">Apocrypha</a>.<br />A Septuaginta foi tida em alta conta nos tempos antigos. <a title="Fílon de Alexandria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/F%C3%ADlon_de_Alexandria">Fílon de Alexandria</a> e <a title="Flávio Josefo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Fl%C3%A1vio_Josefo">Flávio Josefo</a> consideravam-na divinamente inspirada. Além das traduções latinas antigas, a LXX também foi a base para as versões em <a title="Eslavo eclesiástico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Eslavo_eclesi%C3%A1stico">eslavo eclesiástico</a>, para a <a title="Héxapla" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9xapla">Héxapla</a> de <a title="Orígenes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Or%C3%ADgenes">Orígenes</a> (parte) e para as versões <a title="Língua arménia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_arm%C3%A9nia">armênia</a>, <a title="Língua georgiana" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_georgiana">georgiana</a> e <a title="Copta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Copta">copta</a> do Antigo testamento. De grande significado para muitos cristãos e estudiosos da Bíblia, é citada no <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> e pelos <a title="Padres da Igreja" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Padres_da_Igreja">Padres da Igreja</a>. Muito embora judeus não usassem a LXX desde o <a title="Século II" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_II">século II</a> <a title="AD" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/AD">AD</a> recentes estudos acadêmicos troxeram um novo interesse sobre o tema nos estudos judaicos. Alguns dos <a title="Pergaminhos do Mar Morto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pergaminhos_do_Mar_Morto">pergaminhos do Mar Morto</a> sugerem que o texto hebraico pode ter tido outras fontes que não apenas aquelas que formaram o <a title="Texto massorético" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_massor%C3%A9tico">texto massorético</a>. Em vários casos, estes novos textos encontrados estão de acordo com a LXX. Os mais antigos códices da LXX (<a title="Codex Vaticanus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus">Vaticanus</a> e <a title="Codex Sinaiticus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Sinaiticus">Sinaiticus</a>) datam do <a title="Século IV" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_IV">século IV</a> <a title="AD" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/AD">AD</a>.<br /><a name="Controv_C3_A9rsia"></a>[<a title="Editar seção: Controvérsia" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Septuaginta&action=edit&section=1">editar</a>] Controvérsia<br />Há controvérsia quanto à veracidade de que a Septuaginta tenha mesmo existido como uma versão pré-cristã do Velho Testamento em grego, pois nunca foi encontrada nenhuma versão do Velho Testamento em grego datando antes de Orígenes (185 — 253 d.C)<a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta#cite_note-0#cite_note-0">[1]</a>.<br />Mesmo Dr. Jones e Dr. Silva, defensores da Septuaginta e escritores do prominente livro Invitation to Septuagint (Convite à Septuaginta), expressam, em duas ocasiões, a fragilidade que cerca o assunto<a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta#cite_note-1#cite_note-1">[2]</a> :<br />a) "The reader is cautioned, therefore, that there is really no such thing as the Septuagint" (O leitor é advertido, portanto, que na verdade não existe uma 'Septuaginta')<br />b) "Strictly speaking, there is no such thing as the Septuagint. This may seem like an odd statement in a book entitled Invitation to the Septuagint, but unless the reader appreciates the fluidity and ambiguity of the term, he or she will quickly become confused by the literature." (Estritamente falando, não existe uma 'Septuaginta'. Esta parece até uma declaração estranha num livro chamado Convite à Septuaginta, mas a menos que o leitor compreenda a fluidade e ambiguidade do termo, ele ou ela irá se confundir rapidamente pela literatura.).<br /><a name="Cria_C3_A7_C3_A3o_do_texto"></a>[<a title="Editar seção: Criação do texto" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Septuaginta&action=edit&section=2">editar</a>] Criação do texto<br />Estudiosos israelitas primeiro traduziram a <a title="Torá" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tor%C3%A1">Torá</a> para o grego, por volta do <a title="Século III a.C." href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_III_a.C.">século III a.C.</a>. Nos dois séculos seguintes os demais livros foram sendo traduzidos. Não está totalmente claro o que foi transliterado e onde exatamente, alguns livros podem ter sido traduzido mais de uma vez, surgindo diferentes versões e depois revisados. A qualidade e o estilo dos diferentes tradutores variou grandemente de livro para livro, do literal à paráfrase.<br /><a name="Edi_C3_A7_C3_B5es_impressas"></a>[<a title="Editar seção: Edições impressas" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Septuaginta&action=edit&section=3">editar</a>] Edições impressas<br />Todas as edições impressas da Septuaginta são derivadas de três antigas cópias.<br />A <a title="Editio princeps" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Editio_princeps">Editio princeps</a> é a <a title="Bíblia Poliglota Complutense" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_Poliglota_Complutense">Bíblia Poliglota Complutense</a>, baseada em manuscritos atualmente perdidos, é considerada bastante próxima aos mais antigos manuscritos<a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta#cite_note-2#cite_note-2">[3]</a><br />A edição <a title="Aldus Manutius" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Aldus_Manutius">aldina</a> publicou-se em <a title="Veneza" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Veneza">Veneza</a> em <a title="1518" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1518">1518</a>. O texto aproxima-se mais do <a title="Codex Vaticanus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus">Codex B</a> do que do complutense. O editor não os especifica que manuscritos usou. Foi reimpressa diversas vezes.<br />A edição mais importante é a romana ou sistina, que reproduz exclusivamente o <a title="Codex Vaticanus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus">Codex Vaticanus</a> Foi publicada pelo Cardeal Caraffa, com a ajuda dos vários peritos, em <a title="1586" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1586">1586</a>, autorizado pelo <a title="Papa Sisto V" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Papa_Sisto_V">Papa Sisto V</a>, para ajudar nas revisões em preparação da <a title="Vulgata Latina" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata_Latina">Vulgata Latina</a>, requisitada pelo <a title="Concílio de Trento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Conc%C3%ADlio_de_Trento">Concílio de Trento</a>. Transformou-se num repositório de textos do <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a> <a title="Grego" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grego">grego</a> e teve muitas edições novas, tais como o de Holmes e de Pearsons (<a title="Oxford" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Oxford">Oxford</a>, <a title="1798" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1798">1798</a>-<a title="1827" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1827">1827</a>), e as sete edições de <a title="Constantin von Tischendorf" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Constantin_von_Tischendorf">Constantin von Tischendorf</a>, que se publicaram em <a title="Leipzig" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Leipzig">Leipzig</a> entre <a title="1850" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1850">1850</a> e <a title="1887" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1887">1887</a>, sendo que os últimos dois, publicou-se após a morte do autor na revisão da <a title="en:Novum Testamentum Graece" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece">Nestle</a>, e as quatro edições do <a title="en:Henry Barclay Swete" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Barclay_Swete">Henry Barclay Swete</a> (<a title="Cambridge" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cambridge">Cambridge</a>, <a title="1887" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1887">1887</a>-95, <a title="1901" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1901">1901</a>, <a title="1909" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1909">1909</a>), etc;<br />A edição de <a title="en:John Ernest Grabe" href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Ernest_Grabe">Grabe</a> foi publicada em <a title="Oxford" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Oxford">Oxford</a>, <a title="1707" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1707">1707</a> a <a title="1720" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1720">1720</a>, e reproduzida, de maneira incompleta no <a title="Codex Alexandrinus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Alexandrinus">Codex Alexandrinus</a> de <a title="Londres" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Londres">Londres</a>. Para edições parciais, veja Vigouroux, “Dict. de la Bible”, sqq 16<a name="Refer_C3_AAncias"></a><br />[ A Peshitta<br />O nome “Peshitta” é conhecido como derivado do pšîṭtâ do mappaqtâ pšîṭtâde <a title="Siríaco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sir%C3%ADaco">Siríaco</a> (ܡܦܩܬܐܦܫܝܛܬܐ), significando literalmente “a versão simples”. Entretanto, é também possível traduzir o pšîṭtâ como a “terra comum” (isto é, para todos os povos), ou “reto”, traduzido usualmente como “simples”. <a title="Siríaco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sir%C3%ADaco">Siríaco</a> (Sy) é um dialeto, ou grupo de dialetos, do <a title="Aramaico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Aramaico">Aramaico</a> oriental. Escreve-se no <a title="en:Syriac alphabet" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Syriac_alphabet">alfabeto siríaco</a>, e é <a title="Transliteração" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Translitera%C3%A7%C3%A3o">transliterado</a> para o <a title="Alfabeto latino" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_latino">alfabeto latino</a> de diferentes maneiras: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto.<br />Todas estas são aceitáveis, mas “Peshitta” ou Pesito são traduções mais convenientes em português.<br /><a name="Hist_C3_B3ria_das_vers_C3_B5es"></a>[<a title="Editar seção: História das versões" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Peshitta&action=edit&section=2">editar</a>] História das versões<br /><a title="Texto da Peshitta de Êxodo 13:14-16 produzido na Amida no ano de 464." href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Peshitta464.jpg"></a><br /><a title="Ampliar" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Peshitta464.jpg"></a><br />Texto da Peshitta de <a title="Êxodo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/%C3%8Axodo">Êxodo</a> 13:14-16 produzido na <a title="Diyarbakır" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Diyarbak%C4%B1r">Amida</a> no ano de <a title="464" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/464">464</a>.<br />Em <a title="Siríaco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sir%C3%ADaco">Siríaco</a> o nome “Peshitta” aplicava-se primeiramente ao padrão bíblico, comum na <a title="Síria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADria">Síria</a> do <a title="Século IX" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_IX">século IX</a>, quando foi chamada assim por Moshe bar Kepha. Entretanto, está claro que a Peshitta teve uma história longa e complexa antes de receber seu nome. No fato o <a title="Velho Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Velho_Testamento">velho Testamento</a> e o <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> da Peshitta são dois trabalhos de tradução completamente distintos.<br />O Velho Testamento Peshitta é a parte a mais antiga da <a title="en:Syriac literature" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Syriac_literature">literatura siríaca</a> de todos os tempos, com a provável origem no <a title="Século II" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_II">século II</a>. A maioria das igrejas primitivas confiavam na <a title="Septuaginta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta">Septuaginta</a> <a title="Grego" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grego">grega</a>, ou em traduções dela, para o <a title="Velho Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Velho_Testamento">Velho Testamento</a>, quanto a Igreja Siríaca teve seu texto traduzido diretamente do <a title="Hebraico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hebraico">Hebraico</a>. O texto Hebraico que serviu como uma cópia mestra para a tradução deve ter sido relativamente similar ao <a title="Texto Massorético" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_Massor%C3%A9tico">Texto Massorético</a> das <a title="Bíblia Hebraica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_Hebraica">Bíblias Hebraicas</a> <a title="Medieval" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Medieval">medievais</a> e modernas.<br />Embora os estudos precedentes sugerissem que esta tivesse sido traduzida do <a title="Targum" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Targum">Targum</a> <a title="Aramaico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Aramaico">Aramaico</a>, esta sugestão é agora rejeitada. Entretanto, algumas influências targúmicas isoladas podem ser vistas no texto (especialmente no <a title="Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco">Pentateuco</a> e nos <a title="I Crônicas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/I_Cr%C3%B4nicas">livros das Crônicas</a>), com a adição de pequenas partes interpretativas. O estilo e a qualidade da tradução no <a title="Velho Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Velho_Testamento">Velho Testamento</a> da Peshitta variam completa e extensamente. Algumas cópias podem ter sido traduzidas por <a title="Judeu" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Judeu">judeus</a> que falavam siríaco antes de ser feito pesquisas pela igreja, quanto a outras cópias podem ter sido trabalhadas por judeus convertidos ao <a title="Cristianismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cristianismo">Cristianismo</a>.<br />Visto que <a title="Siríaco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sir%C3%ADaco">Siríaco</a> é a língua de <a title="en:Edessa, Mesopotamia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Edessa,_Mesopotamia">Edessa</a>, é provável que a tradução ocorresse nessa região. Entretanto, <a title="Irbil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Irbil">Irbil</a> e <a title="Adiabena" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Adiabena">Adiabena</a>, com sua população judaica do <a title="Século II" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_II">século II</a> grande e de forte influência, sugeriram-se que este também pudesse ser o lugar de origem.<br />Alguns acadêmicos apontaram para algumas supostas características <a title="Aramaico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Aramaico">aramaicas</a> no texto, que podem sugerir que a tradução original ocorreu na <a title="Palestina" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Palestina">Palestina</a> ou <a title="Síria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADria">Síria</a>. Entretanto, a interpretação destas características é extremamente difícil. A origem da Peshitta é complicada pela existência de outras duas traduções do evangelho Siríaco: o <a title="en:Diatessaron" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Diatessaron">Diatessaron</a> e o Antigo Siríaco.<br />Os quatro <a title="Evangelhos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelhos">evangelhos</a> do <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> separados, transformaram-se no Evangelho oficial Siríaco. Entretanto, a igreja Siríaca foi levada a seguir a prática de outras igrejas e usar os quatro evangelhos separados. <a title="en:Theodoret" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Theodoret">Theodoret</a> <a title="Bispo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bispo">Bispo</a> de <a title="en:Cyrrhus, Syria" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrrhus,_Syria">Cyrrhus</a> no <a title="Eufrates" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Eufrates">Eufrates</a> na <a title="Síria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADria">Síria</a> superior em <a title="423" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/423">423</a>, pesquisou e encontrou mais de duzentas cópias do Diatessaron, dos quatro evangelhos. As versões modernas das Escrituras Siriacas com os quatro evangelhos, excluem o Diatessaron, que são chamadas de a antiga versão Siríaca (Vetus Syra). Ainda existem dois <a title="Manuscrito" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Manuscrito">manuscritos</a> do <a title="Século V" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_V">século V</a> dos antigos evangelhos separados em Siríaco.<br />Estas são traduções comparativamente livre do <a title="Texto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto">texto</a> <a title="Grego" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grego">grego</a>. Os antigos evangelhos siríacos foram produzidos provavelmente no <a title="Século III" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_III">século III</a>. O antigo idioma <a title="Siríaco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sir%C3%ADaco">Siríaco</a> é usado no <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a> da Peshitta para referências (e é assim a testemunha a mais antiga de sua existência) nos <a title="Evangelho" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho">evangelhos</a>, nos textos onde as citações são completamente diferentes em grego. Há também evidências de que as traduções dos <a title="Atos dos Apóstolos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Atos_dos_Ap%C3%B3stolos">Atos dos Apóstolos</a> e das <a title="Epístolas paulinas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ep%C3%ADstolas_paulinas">Epístolas paulinas</a> existiram também na antiga versão Siríaca, de acordo com a história eclesiástica 4.29.5 de <a title="Eusébio" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Eus%C3%A9bio">Eusébio</a>.<br />Ao contrário do <a title="Cânon" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/C%C3%A2non">cânon</a> grego, a Peshitta não tinha a <a title="Segunda Epístola de Pedro" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Segunda_Ep%C3%ADstola_de_Pedro">Segunda Epístola de Pedro</a>, a <a title="Segunda Epístola de João" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Segunda_Ep%C3%ADstola_de_Jo%C3%A3o">Segunda Epístola de João</a>, a <a title="Terceira Epístola de João" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Terceira_Ep%C3%ADstola_de_Jo%C3%A3o">Terceira Epístola de João</a>, a <a title="Epístola de Judas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ep%C3%ADstola_de_Judas">Epístola de Judas</a> e o <a title="Apocalipse de São João" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Apocalipse_de_S%C3%A3o_Jo%C3%A3o">Apocalipse de São João</a>. Entretanto, exames dos manuscritos mais antigos da Peshitta mostram alguma variação. As modernas Bíblias siríacas adicionam traduções do <a title="Século VI" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_VI">século VI</a> ou <a title="Século VII" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_VII">século VII</a> destes cinco livros a um texto revisado da Peshitta.<br />No <a title="Século VII" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_VII">século VII</a>, uma <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a> completa em <a title="Siríaco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sir%C3%ADaco">Siríaco</a> baseado no <a title="Grego" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grego">grego</a> padrão foi produzido. O Syro-Hexapla é uma versão do Velho Testamento baseado na quinta coluna de Hexapla.(a qual é agora a testemunha as mais importantes). A Versão de Harklean, sob a supervisão de Thomas de Harkel, é uma tradução razoavelmente mais próxima de siríaco do <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> <a title="Grego" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grego">grego</a>, mas contém algumas características do antigo siríaco. Apesar da existência destas traduções, a Peshitta permaneceu como a Bíblia comum das igrejas siríacas, e estas traduções técnicas foram confinadas na maior parte às escolas de <a title="Teologia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Teologia">teologia</a> da <a title="Síria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADria">Síria</a>.<br /><a name="BM_C3_8Dndice_e_estilo_do_Peshitta"></a>[<a title="Editar seção: Índice e estilo do Peshitta" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Peshitta&action=edit&section=3">editar</a>] Índice e estilo do Peshitta<br /><a title="As Bem-Aventuranças de Mateus 5:8 na Tradução da Peshitta Siríaca.Ṭûḇayhôn l'aylên daḏkên b-lebbhôn: d-henôn neḥzôn l'alāhâ.. 'Felizes os puros de coração, pois verão a Deus.'" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:6thBeatitude.png"></a><br />As Bem-Aventuranças de Mateus 5:8 na Tradução da Peshitta Siríaca.Ṭûḇayhôn l'aylên daḏkên b-lebbhôn: d-henôn neḥzôn l'alāhâ.. <a title="http://www.paulus.com.br/BP/_PVB.HTM" href="http://www.paulus.com.br/BP/_PVB.HTM">'Felizes os puros de coração, pois verão a Deus.'</a><br />A versão da Peshitta do <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a> é uma tradução independente, baseada na maior parte em um texto <a title="Hebraico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hebraico">Hebraico</a> similar ao <a title="Texto massorético" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_massor%C3%A9tico">texto massorético</a>. Mostra um número de similaridades <a title="Lingüística" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ling%C3%BC%C3%ADstica">lingüísticas</a> e <a title="Exegese" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Exegese">exegéticas</a> ao <a title="Aramaico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Aramaico">aramaico</a> <a title="Targum" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Targum">Targum</a>, mas atualmente acredita-se que não se origina dele.<br />Em algumas passagens os tradutores usaram claramente a <a title="Septuaginta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta">Septuaginta</a> <a title="Grego" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grego">grega</a>. A influência da Septuaginta é particularmente forte em <a title="Isaías" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Isa%C3%ADas">Isaías</a> e nos <a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos">salmos</a>, provavelmente devido ao seu uso na <a title="Liturgia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Liturgia">liturgia</a>. A maioria dos textos <a title="Apócrifos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ap%C3%B3crifos">Apócrifos</a> é traduzida da Septuaginta, a não ser <a title="Tobias" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tobias">Tobias</a> que não existia em versões antigas da Peshitta. Combina com estes algumas das leituras “<a title="Bizantina" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bizantina">Bizantinas</a>” mais complexas do <a title="Século V" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_V">século V</a>.<br /><a name="Desenvolvimentos_modernos"></a>[<a title="Editar seção: Desenvolvimentos modernos" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Peshitta&action=edit&section=4">editar</a>] Desenvolvimentos modernos<br />A Peshitta, levemente revisada e com os livros faltantes adicionados, é a <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a> padrão de <a title="Síria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADria">Síria</a> para igrejas na tradição litúrgica siríaca: a <a title="Igreja Ortodoxa Síria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Ortodoxa_S%C3%ADria">Igreja Ortodoxa Síria</a>, a <a title="Igreja Católica Siro-Malancar" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Cat%C3%B3lica_Siro-Malancar">Igreja Católica Siro-Malancar</a>, a Igreja Católica Siríaca, a <a title="Igreja Assíria do Oriente" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Ass%C3%ADria_do_Oriente">Igreja Assíria do Oriente</a>, a <a title="Igreja Ortodoxa Indiana (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Igreja_Ortodoxa_Indiana&action=edit&redlink=1">Igreja Ortodoxa Indiana</a>, a Igreja Mar Thoma, a Igreja Católica Caldeia e a <a title="Igreja Maronita" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Maronita">Igreja Maronita</a>.<br />Na <a title="Cristandade" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cristandade">Cristandade</a> Siríaca a língua <a title="Árabe" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/%C3%81rabe">árabe</a> está se tornando mais comum, se não para leituras litúrgicas, para sermões e o estudo pessoal da Bíblia entre cristãos siríacos do <a title="Oriente Médio" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Oriente_M%C3%A9dio">Oriente Médio</a>. Quase todos os acadêmicos da Síria, concordam que os evangelhos da Peshitta são traduções dos originais <a title="Grego" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grego">gregos</a>. Em <a title="1901" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1901">1901</a>, P.E. Pusey e G.H. Gwilliam publicaram um texto crítico da Peshitta com uma tradução <a title="Latim" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Latim">Latina</a>. Então, em <a title="1905" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1905">1905</a>, a Sociedade Britânica e Estrangeira da Bíblia produziu uma versão livre, não critica dos evangelhos da Peshitta. Em <a title="1920" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1920">1920</a>, esta versão foi expandida ao <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> completo. Em <a title="1961" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1961">1961</a>, o instituto de Peshitta de Leiden publicou uma edição <a title="Crítica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%ADtica">crítica</a> mais detalhada da Peshitta com uma série dos <a title="Fascículo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Fasc%C3%ADculo">fascículos</a> . Em <a title="1933" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1933">1933</a> uma tradução da Peshitta no <a title="Inglês" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ingl%C3%AAs">inglês</a>, editada por George M. Lamsa, tornou-se conhecida como a Bíblia de Lamsa.<br />Em <a title="1996" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1996">1996</a>, surgiu a primeira edição, da edição comparativa de George Anton Kiraz dos evangelhos em Siríaco: Alinhando as antigas versões Siríacas Sinaíticas, de Curetonianus, de Peshitta e de Harklean (abbr. CESG; o texto de Harklean foi preparado por Andréas Juckel) foi publicado por Brill. As segundas (<a title="2002" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2002">2002</a>) e terceiras (<a title="2004" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2004">2004</a>) edições subseqüentes foram impressas pelo LLC de Gorgias Pressionar.<br />Muitos <a title="Manuscrito" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Manuscrito">manuscritos</a> da Pesito, ainda podem ser encontrados, o mais valioso deles sendo um <a title="Códice" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice">códice</a> <a title="Século VI" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_VI">século VI</a> ou VII, na Biblioteca Ambrosiana em <a title="Milão" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mil%C3%A3o">Milão</a>, <a title="Itália" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/It%C3%A1lia">Itália</a>. Um manuscrito do <a title="Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco">Pentateuco</a> da Pesito, possui data de <a title="464" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/464">464</a> <a title="D.C." href="http://pt.wikipedia.org/wiki/D.C.">d.C.</a>, o que o torna o mais antigo <a title="Manuscrito" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Manuscrito">manuscrito</a> bíblico datado em qualquer <a title="Idioma" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Idioma">idioma</a>.<br /><a name="Bibliografia"></a>[<a title="Editar seção: Bibliografia" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Peshitta&action=edit&section=5">editar</a>] Bibliografia<br />VulgataOrigem: Wikipédia, a enciclopédia livre.<br />Ir para: <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata#column-one#column-one">navegação</a>, <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata#searchInput#searchInput">pesquisa</a>Esta caixa: <a title="Predefinição:Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Predefini%C3%A7%C3%A3o:B%C3%ADblia">ver</a> • <a title="Predefinição Discussão:Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Predefini%C3%A7%C3%A3o_Discuss%C3%A3o:B%C3%ADblia">disc</a> • <a title="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=" action="edit" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Predefini%C3%A7%C3%A3o:B%C3%ADblia&action=edit">edite</a><br />A Vulgata é uma tradução para o <a title="Latim" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Latim">latim</a> da <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a> escrita em meados do <a title="Século IV" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_IV">século IV</a> por <a title="São Jerónimo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A3o_Jer%C3%B3nimo">São Jerónimo</a>, a pedido do <a title="Papa Dâmaso I" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Papa_D%C3%A2maso_I">Papa Dâmaso I</a>, que foi usada pela <a title="Igreja Católica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Cat%C3%B3lica">Igreja Católica</a> e ainda é muito respeitada.<br />Nos seus primeiros séculos, a Igreja serviu-se sobretudo da <a title="Língua grega" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_grega">língua grega</a>. Foi nesta língua que foi escrito todo o <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a>, incluindo a <a title="Epístola aos Romanos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ep%C3%ADstola_aos_Romanos">Carta aos Romanos</a>, de São Paulo, bem como muitos escritos cristãos de séculos seguintes.<br />No <a title="Século IV" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_IV">século IV</a>, a situação mudara e é então que o importante biblista <a title="São Jerónimo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A3o_Jer%C3%B3nimo">São Jerónimo</a> traduz pelo menos o <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a> para latim e revê a <a title="Vetus Latina" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vetus_Latina">Vetus Latina</a>. A Vulgata foi produzida para ser mais exata e mais fácil de compreender do que suas predecessoras. Foi a primeira, e por séculos a única, versão da Bíblia que verteu o <a title="Velho Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Velho_Testamento">Velho Testamento</a> diretamente do <a title="Hebraico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hebraico">hebraico</a> e não da tradução grega conhecido como <a title="Septuaginta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta">Septuaginta</a>. No Novo Testamento, São Jerônimo selecionou e revisou textos. Ele inicialmente não considerou canônicos os sete livros, chamados por católicos e ortodoxos de deuterocanônicos. Porém, trabalhos seus posteriores mostram sua mudança de conceito, pelo menos a respeito dos livros de Judite, Sabedoria de Salomão e o Eclesiástico (ou Sabedoria de Sirac), conforme atestamos em suas últimas cartas a Rufino. Chama-se Vulgata a esta versão latina da Bíblia, que foi usada pela Igreja Católica Romana durante muitos séculos, e ainda hoje é fonte para diversas traduções.<br />O nome vem da frase versio vulgata, isto é "versão dos vulgares", e foi escrito em um latim cotidiano usado na distinção consciente ao latim elegante de <a title="Cícero" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/C%C3%ADcero">Cícero</a>, do qual Jerônimo era um mestre.<br />Após o <a title="Concílio Vaticano II" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Conc%C3%ADlio_Vaticano_II">Concílio Vaticano II</a>, por determinação de <a title="Papa Paulo VI" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Papa_Paulo_VI">Paulo VI</a>, foi realizada uma revisão da Vulgata, sobretudo para uso litúrgico. Esta revisão, terminada em 1975, e promulgada pelo <a title="Papa João Paulo II" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Papa_Jo%C3%A3o_Paulo_II">Papa João Paulo II</a> em <a title="25 de abril" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/25_de_abril">25 de abril</a> de <a title="1979" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1979">1979</a>, é denominada <a title="Nova Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Vulgata">Nova Vulgata</a>.<br /><br /><a name="Pr_C3_B3logos_da_Vulgata"></a>[<a title="Editar seção: Prólogos da Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Vulgata&action=edit&section=1">editar</a>] Prólogos da Vulgata<br />Além do texto bíblico da Vulgata, ela contém prólogos dos quais a maioria foi escrito por <a title="Jerónimo de Strídon" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Str%C3%ADdon">Jerônimo</a>. Esses prólogos são escritos críticos e não eram destinados ao público em geral.<br />O tema recorrente dos prólogos se referem a primazia do texto hebraico sobre os textos da <a title="Septuaginta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta">Septuaginta</a> (LXX) em grego.<br />Entre os mais notáveis prólogos se destaca o Prologus Galeatus, na qual <a title="Jerónimo de Strídon" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Str%C3%ADdon">Jerônimo</a> descreve um <a title="Cânon bíblico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/C%C3%A2non_b%C3%ADblico">Cânon bíblico</a> judaico composto de 22 livros. Independente disto, <a title="Jerónimo de Strídon" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Str%C3%ADdon">Jerônimo</a> traduziu e incluiu no Antigo Testamento da Vulgata os livros <a title="Deuterocanônicos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Deuterocan%C3%B4nicos">Deuterocanônicos</a>.<br />O prólogo "Primum Quaeritur", de autoria desconhecida, defende a autoria Paulina para a carta aos Hebreus<br /><br />Traduções da Bíblia em língua portuguesa<br />Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.<br />Ir para: <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#column-one#column-one">navegação</a>, <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#searchInput#searchInput">pesquisa</a>Esta caixa: <a title="Predefinição:Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Predefini%C3%A7%C3%A3o:B%C3%ADblia">ver</a> • <a title="Predefinição Discussão:Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Predefini%C3%A7%C3%A3o_Discuss%C3%A3o:B%C3%ADblia">disc</a> • <a title="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=" action="edit" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Predefini%C3%A7%C3%A3o:B%C3%ADblia&action=edit">edite</a><br />A <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a> foi traduzida, ao longo dos séculos, em mais de 2400 <a title="Linguagem" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Linguagem">línguas</a> e <a title="Idioma" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Idioma">idiomas</a> diferentes, incluindo a <a title="Língua portuguesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa">língua portuguesa</a>.<br />Desde as primeiras traduções parciais em <a title="Português arcaico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_arcaico">português arcaico</a> no <a title="Século XIII" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_XIII">século XIII</a>, diversas versões estão disponíveis ao público em <a title="Livraria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livraria">livrarias</a>, <a title="Biblioteca" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Biblioteca">bibliotecas</a> e na <a title="Internet" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Internet">internet</a>.<br />Índice<br />[<a href="javascript:toggleToc()">esconder</a>]<br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Idade_M.C3.A9dia#Idade_M.C3.A9dia">1 Idade Média</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_Jo.C3.A3o_Ferreira_de_Almeida#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_Jo.C3.A3o_Ferreira_de_Almeida">2 Tradução de João Ferreira de Almeida</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_Ant.C3.B3nio_Pereira_de_Figueiredo#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_Ant.C3.B3nio_Pereira_de_Figueiredo">3 Tradução de António Pereira de Figueiredo</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_em_Portugal.2C_ap.C3.B3s_Almeida_e_Figueiredo#Tradu.C3.A7.C3.B5es_em_Portugal.2C_ap.C3.B3s_Almeida_e_Figueiredo">4 Traduções em Portugal, após Almeida e Figueiredo</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_parciais#Tradu.C3.A7.C3.B5es_parciais">4.1 Traduções parciais</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_completas#Tradu.C3.A7.C3.B5es_completas">4.2 Traduções completas</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_no_Brasil#Tradu.C3.A7.C3.B5es_no_Brasil">5 Traduções no Brasil</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_parciais_2#Tradu.C3.A7.C3.B5es_parciais_2">5.1 Traduções parciais</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_completas_2#Tradu.C3.A7.C3.B5es_completas_2">5.2 Traduções completas</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_feitas_em_outros_pa.C3.ADses#Tradu.C3.A7.C3.B5es_feitas_em_outros_pa.C3.ADses">6 Traduções feitas em outros países</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Refer.C3.AAncias#Refer.C3.AAncias">7 Referências</a><br /><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Liga.C3.A7.C3.B5es_externas#Liga.C3.A7.C3.B5es_externas">8 Ligações externas</a><br /><a name="Idade_M_C3_A9dia"></a>[<a title="Editar seção: Idade Média" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=1">editar</a>] Idade Média<br />A primeira tradução que se tem notícia é a do rei <a title="Dinis de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinis_de_Portugal">Dinis de Portugal</a>, conhecida como <a title="Bíblia de D. Dinis" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_D._Dinis">Bíblia de D. Dinis</a>, que teve grande tiragem durante o seu reinado. É uma tradução dos 20 primeiros capítulos de <a title="Gênesis" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/G%C3%AAnesis">Gênesis</a>, a partir da <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a>. Houve também traduções realizadas pelos <a title="Monge" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Monge">monges</a> do <a title="Mosteiro de Alcobaça" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mosteiro_de_Alcoba%C3%A7a">Mosteiro de Alcobaça</a>, mais especificamente o livro de <a title="Atos dos Apóstolos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Atos_dos_Ap%C3%B3stolos">Atos dos Apóstolos</a>.<br />Durante o reinado de D. <a title="João I de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_I_de_Portugal">João I de Portugal</a>, este ordenou que fosse traduzida novamente a Bíblia no vernáculo. Foi publicada grande parte do <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> e os <a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos">Salmos</a>, traduzidos pelo próprio rei. Sua neta, D. Filipa, traduziu os <a title="Evangelho" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho">evangelhos</a> do <a title="Língua francesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_francesa">francês</a>. <a title="Bernardo de Alcobaça" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bernardo_de_Alcoba%C3%A7a">Bernardo de Alcobaça</a> traduziu <a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus">Mateus</a> e <a title="Gonçalo Garcia de Santa Maria (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Gon%C3%A7alo_Garcia_de_Santa_Maria&action=edit&redlink=1">Gonçalo Garcia de Santa Maria</a> traduziu partes do <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a>.<br />Em <a title="1491" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1491">1491</a> é imprimido o <a title="Comentários sobre o Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Coment%C3%A1rios_sobre_o_Pentateuco">Comentários sobre o Pentateuco</a> que, além do <a title="Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco">Pentateuco</a>, tinha os <a title="Targum" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Targum">Targumim</a> sírios e o grego de Onquelos. O tipógrafo <a title="Valentim Fernandes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Valentim_Fernandes">Valentim Fernandes</a> imprime De Vita Christi, uma harmonia dos <a title="Evangelhos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelhos">Evangelhos</a>. Os "Evangelhos e Epístolas", compilados por Guilherme de Paris e dirigidos ao clero, são imprimidos pelo tipógrafo Rodrigo Álvares. Numa pintura de <a title="Nuno Gonçalves" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nuno_Gon%C3%A7alves">Nuno Gonçalves</a>, aparece um <a title="Rabino" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Rabino">rabino</a> segurando uma <a title="Torá" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tor%C3%A1">Torá</a> aberta.<br />Em <a title="1505" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1505">1505</a>, a rainha <a title="Leonor de Portugal, rainha de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Leonor_de_Portugal,_rainha_de_Portugal">Leonor</a> ordena a tradução de Atos dos Apóstolos e as Epístolas de Tiago, Pedro, João e Judas. O padre Antonio Ribeiro dos Santos é responsável por traduções dos Evangelhos de <a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus">Mateus</a> e <a title="Evangelho de Marcos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Marcos">Marcos</a>. Em <a title="1529" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1529">1529</a>, é publicada em <a title="Lisboa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lisboa">Lisboa</a> uma tradução dos <a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos">Salmos</a> feita por <a title="Gómez de Santofímia (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=G%C3%B3mez_de_Santof%C3%ADmia&action=edit&redlink=1">Gómez de Santofímia</a>, que teve uma 2ª edição em <a title="1535" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1535">1535</a>. É bem possível, devido à proximidade com a <a title="Espanha" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Espanha">Espanha</a>, traduções em <a title="Língua espanhola" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_espanhola">espanhol</a> fossem conhecidas, como as de <a title="João Pérez de Piñeda (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_P%C3%A9rez_de_Pi%C3%B1eda&action=edit&redlink=1">João Pérez de Piñeda</a>, <a title="João de Valdés (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_de_Vald%C3%A9s&action=edit&redlink=1">João de Valdés</a> e <a title="Francisco de Enzinas (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Francisco_de_Enzinas&action=edit&redlink=1">Francisco de Enzinas</a>. O padre <a title="Jesuíta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jesu%C3%ADta">jesuíta</a> Luiz Brandão traduziu os quatro Evangelhos.<br />Durante a <a title="Inquisição" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Inquisi%C3%A7%C3%A3o">Inquisição</a> houve uma grande diminuição das traduções da Bíblia para o português. A Inquisição, desde <a title="1547" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1547">1547</a> proibia a posse de Bíblias em línguas vernaculares, permitindo apenas a Vulgata latina, e com sérias restrições.<br />Por volta de <a title="1530" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1530">1530</a>, <a title="António Pereira Marramaque (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Ant%C3%B3nio_Pereira_Marramaque&action=edit&redlink=1">António Pereira Marramaque</a>, de uma família ilustre de Cabeceiras de Basto, escreve sobre a utilidade de verter a Bíblia em vernáculo. Poucos anos depois, é denunciado à Inquisição por possuir uma Bíblia em vulgar.<br />Uma tradução do Pentateuco é publicada em <a title="Constantinopla" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Constantinopla">Constantinopla</a> em <a title="1547" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1547">1547</a>, feita por judeus expulsos de <a title="Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal">Portugal</a> e <a title="Reino de Castela" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reino_de_Castela">Castela</a>. <a title="Abraão Usque" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Abra%C3%A3o_Usque">Abraão Usque</a>, judeu português, traduziu e publicou uma tradução conhecida como a <a title="Bíblia de Ferrara" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_Ferrara">Bíblia de Ferrara</a>, em espanhol. Teve que publicar em <a title="Ferrara" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ferrara">Ferrara</a>, por causa de perseguição.<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_A3o_de_Jo_C3_A3o_Ferreira"></a>[<a title="Editar seção: Tradução de João Ferreira de Almeida" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=2">editar</a>] Tradução de João Ferreira de Almeida<br />A tradução feita por <a title="João Ferreira de Almeida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida">João Ferreira de Almeida</a> é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> a partir das línguas originais. Anteriormente supõe-se que havia versões do <a title="Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco">Pentateuco</a> traduzidas do <a title="Língua hebraica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_hebraica">hebraico</a>.<br />Ele já conhecia a <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a>, já que seu tio era <a title="Padre" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Padre">padre</a>. Após converter-se ao <a title="Protestantismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Protestantismo">protestantismo</a> aos 14 anos, Almeida partiu para a <a title="Batávia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bat%C3%A1via">Batávia</a>. Aos 16 anos traduziu um resumo dos <a title="Evangelho" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho">evangelhos</a> do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em <a title="Malaca" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Malaca">Malaca</a> traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.<br />Aos 17, traduziu o Novo Testamento do <a title="Latim" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Latim">latim</a>, da versão de <a title="Theodore Beza" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Theodore_Beza">Theodore Beza</a>, além de ter se apoiado nas versões <a title="Língua italiana" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_italiana">italiana</a>, <a title="Língua francesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_francesa">francesa</a> e <a title="Língua espanhola" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_espanhola">espanhola</a>.<br />Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original, embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. Usou como base o <a title="Texto Massorético" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_Massor%C3%A9tico">Texto Massorético</a> para o <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a> e uma edição de <a title="1633" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1633">1633</a> (pelos irmãos Elzevir) do <a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus">Textus Receptus</a>. Utilizou também traduções da época, como a castelhana <a title="Reina-Valera" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera">Reina-Valera</a>. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em <a title="1676" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1676">1676</a>.<br />O texto foi enviado para a <a title="Países Baixos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pa%C3%ADses_Baixos">Holanda</a> para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em <a title="1681" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1681">1681</a>, e teve mais de mil erros[<a title="Wikipedia:Livro de estilo/Cite as fontes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Livro_de_estilo/Cite_as_fontes">carece de fontes</a>?]. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em <a title="1637" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1637">1637</a>. A <a title="Companhia das Índias Orientais" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Companhia_das_%C3%8Dndias_Orientais">Companhia das Índias Orientais</a> ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no <a title="Museu Britânico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Museu_Brit%C3%A2nico">Museu Britânico</a>. Após sua morte foram detectados 1.119 erros de tradução[<a title="Wikipedia:Livro de estilo/Cite as fontes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Livro_de_estilo/Cite_as_fontes">carece de fontes</a>?].<br />O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em <a title="1693" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1693">1693</a>. Enquanto revisava, trabalhava também no <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a>. O <a title="Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco">Pentateuco</a> ficou pronto em <a title="1683" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1683">1683</a>. Há uma tradução dos <a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos">Salmos</a> que foi publicada em <a title="1695" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1695">1695</a>, anexo ao <a title="Livro de Oração Comum" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livro_de_Ora%C3%A7%C3%A3o_Comum">Livro de Oração Comum</a>, anônima, mas atribuída a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até <a title="Ezequiel" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ezequiel">Ezequiel</a> 48:12 em <a title="1691" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1691">1691</a>, ano de sua morte, tendo <a title="Jacobus op den Akker" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jacobus_op_den_Akker">Jacobus op den Akker</a> completado a tradução em <a title="1694" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1694">1694</a>.<br />A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois volumes, um <a title="1748" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1748">1748</a>, revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther, e outro em <a title="1753" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1753">1753</a>. Em <a title="1819" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1819">1819</a>, a <a title="Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociedade_B%C3%ADblica_Brit%C3%A2nica_e_Estrangeira&action=edit&redlink=1">Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira</a> publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.<br />Há também as edições impressas em na colônia <a title="Dinamarca" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinamarca">dinamarquesa</a> de <a title="Tranquebar (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tranquebar&action=edit&redlink=1">Tranquebar</a>, que datam de <a title="1719" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1719">1719</a> a <a title="1765" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1765">1765</a>. São edições parciais da Bíblia, que foram obtidas à medida que os revisores terminavam seu trabalho.<br />Resumindo, foram impressas:<br />NT, 1ª edição, <a title="Amsterdã" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Amsterd%C3%A3">Amsterdã</a>, 1681<br />NT, 2ª edição, <a title="Batávia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bat%C3%A1via">Batávia</a>, 1693<a title="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual1.asp" href="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual1.asp">[1]</a><br />NT, 3ª edição, <a title="Amsterdã" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Amsterd%C3%A3">Amsterdã</a>, 1712 <a title="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual3.asp" href="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual3.asp">[2]</a><br />AT, Gênesis a Ester, <a title="Batávia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bat%C3%A1via">Batávia</a> <a title="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual4.asp" href="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual4.asp">[3]</a><br />AT, Jó a Malaquias, <a title="Batávia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bat%C3%A1via">Batávia</a> <a title="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual5.asp" href="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual5.asp">[4]</a><br />Impressões em <a title="Tranquebar (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tranquebar&action=edit&redlink=1">Tranquebar</a>: Gênesis, 1719; Oséias a Malaquias, 1732; Josué a Ester, 1738; Jó a Cânticos, 1744; Isaías a Daniel, 1751; O Livro de Salmos, 1740; Os Evangelhos, 1760; Novo Testamento, 1765.<br />O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a <a title="Bíblia de Lutero" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_Lutero">Bíblia de Lutero</a> é para <a title="Língua alemã" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_alem%C3%A3">alemã</a>, a <a title="King James Version" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/King_James_Version">King James Version</a> para a <a title="Língua inglesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_inglesa">inglesa</a> e <a title="Reina-Valera" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera">Reina-Valera</a> é para a <a title="Língua espanhola" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_espanhola">espanhola</a>. No entanto, a única tradução moderna em Português, que utiliza os mesmos textos-base em grego e hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida, é a versão <a title="Almeida Corrigida Fiel" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Corrigida_Fiel">Almeida Corrigida Fiel</a>, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil. As demais traduções modernas, embora utilizem o nome "Almeida", como a <a title="Almeida Revista e Atualizada" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Atualizada">Almeida Revista e Atualizada</a> e <a title="Almeida Revista e Corrigida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Corrigida">Almeida Revista e Corrigida</a> baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do século XIX. <a title="Teófilo Braga" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Te%C3%B3filo_Braga">Teófilo Braga</a>, ao comentar sobre a versão original de Almeida, disse: "É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no século XVIII."<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_A3o_de_Ant_C3_B3nio_Perei"></a>[<a title="Editar seção: Tradução de António Pereira de Figueiredo" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=3">editar</a>] Tradução de António Pereira de Figueiredo<br />Devido à Inquisição, houve poucos esforços na <a title="Igreja Católica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Cat%C3%B3lica">Igreja Católica</a> para a produção de uma tradução bíblica em língua portuguesa. <a title="António Pereira de Figueiredo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ant%C3%B3nio_Pereira_de_Figueiredo">António Pereira de Figueiredo</a>, <a title="Padre" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Padre">padre</a> português, começou o projeto de tradução da Bíblia em português. Era baseado na <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a> e levou 18 anos para ser completada. Essa tradução só foi possível graças ao enfraquecimento e desativação da Inquisição.<br />O <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> foi publicado entre <a title="1778" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1778">1778</a> e <a title="1781" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1781">1781</a> em seis volumes. O <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a> foi publicado entre <a title="1782" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1782">1782</a> e <a title="1790" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1790">1790</a> em 17 volumes. A versão em sete volumes, que é considerada padrão, foi publicada em <a title="1819" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1819">1819</a>, sendo que a versão em volume único foi publicada em <a title="1821" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1821">1821</a>.<br />Por ser uma versão com português mais recente, foi considerada melhor que a de Almeida, apesar de não ter sido baseado nos idiomas originais. Nota-se que foi a <a title="Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociedade_B%C3%ADblica_Brit%C3%A2nica_e_Estrangeira&action=edit&redlink=1">Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira</a> que editou as revisões de 1821 (completa) e <a title="1828" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1828">1828</a> (sem os <a title="Deuterocanônico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Deuterocan%C3%B4nico">deuterocanônicos</a>). A <a title="Sociedade Bíblica de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_de_Portugal">Sociedade Bíblica de Portugal</a> foi fundada em <a title="1835" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1835">1835</a> e distribuiu essa, além da versão de Almeida. Teve boa acolhida entre católicos e protestantes.<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_em_Portugal_2C_ap_C3"></a>[<a title="Editar seção: Traduções em Portugal, após Almeida e Figueiredo" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=4">editar</a>] Traduções em Portugal, após Almeida e Figueiredo<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_parciais"></a>[<a title="Editar seção: Traduções parciais" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=5">editar</a>] Traduções parciais<br />Padre António Ribeiro dos Santos traduziu os Evangelhos de <a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus">Mateus</a> e <a title="Evangelho de Marcos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Marcos">Marcos</a> no final do <a title="Século XIX" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_XIX">século XIX</a>, baseado na <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a>.<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_completas"></a>[<a title="Editar seção: Traduções completas" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=6">editar</a>] Traduções completas<br />O comerciante natural de <a title="Hamburgo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hamburgo">Hamburgo</a>, <a title="Pedro Rahmeyer (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Pedro_Rahmeyer&action=edit&redlink=1">Pedro Rahmeyer</a> é responsável por uma tradução completa da Bíblia em português. Ficou conhecida como "Bíblia de Rahmeyer" e está em exposição no <a title="Museu de Hamburgo (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Museu_de_Hamburgo&action=edit&redlink=1">Museu de Hamburgo</a>. Supõe-se que, durante os 30 anos que ficou em <a title="Lisboa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lisboa">Lisboa</a>, tenha traduzido do alemão.<br />Em <a title="1933" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1933">1933</a>, com apoio <a title="Papa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Papa">papal</a>, o padre <a title="Matos Soares (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Matos_Soares&action=edit&redlink=1">Matos Soares</a> publica sua tradução da <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a> em português, traduzida a partir da <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a>. Ganhou a aprovação da <a title="Igreja Católica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Cat%C3%B3lica">Igreja Católica</a>, sendo a mais popular no Brasil, desde que foi publicada em <a title="1942" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1942">1942</a>.<br />A <a title="Tradução Interconfessional em Português Corrente" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Interconfessional_em_Portugu%C3%AAs_Corrente">Tradução Interconfessional em Português Corrente</a> foi fruto de um trabalho conjunto entre católicos e protestantes. Iniciada em <a title="1972" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1972">1972</a>, é revisada em <a title="2002" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2002">2002</a>.<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_no_Brasil"></a>[<a title="Editar seção: Traduções no Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=7">editar</a>] Traduções no Brasil<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_parciais_2"></a>[<a title="Editar seção: Traduções parciais" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=8">editar</a>] Traduções parciais<br />A primeira tradução realizada no <a title="Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Brasil">Brasil</a> foi feita pelo bispo <a title="Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Joaquim_de_Nossa_Senhora_de_Nazar%C3%A9&action=edit&redlink=1">Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré</a>. Era um Novo Testamento traduzido a partir da <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a>. No prefácio, havia acusações contra os protestantes, chamando suas versões da Bíblia de "falsificadas". Foi publicada em <a title="São Luís" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A3o_Lu%C3%ADs">São Luís</a>, no <a title="Maranhão" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Maranh%C3%A3o">Maranhão</a>, em <a title="1847" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1847">1847</a>, sendo imprimida em <a title="Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal">Portugal</a> em <a title="1875" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1875">1875</a>.<br />Em <a title="1879" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1879">1879</a>, a <a title="Sociedade de Literatura Religiosa e Moral (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociedade_de_Literatura_Religiosa_e_Moral&action=edit&redlink=1">Sociedade de Literatura Religiosa e Moral</a> publica uma revisão do Novo Testamento de Almeida. Foi revisada por <a title="José Manoel Garcia (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jos%C3%A9_Manoel_Garcia&action=edit&redlink=1">José Manoel Garcia</a>, pelo pastor M. P. B. de Carvalhosa e pelo pastor <a title="Alexandre Latimer Blackford (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Alexandre_Latimer_Blackford&action=edit&redlink=1">Alexandre Latimer Blackford</a>.<br />O imperador D. <a title="Pedro II do Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pedro_II_do_Brasil">Pedro II</a> era um profundo admirador da <a title="Cultura judaica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cultura_judaica">cultura judaica</a>. Após aprender o <a title="Língua hebraica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_hebraica">hebraico</a>, que era a sua língua favorita, traduziu partes da Bíblia, como o <a title="Livro de Neemias" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livro_de_Neemias">livro de Neemias</a>, além de partes do <a title="Velho Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Velho_Testamento">Velho Testamento</a> para o <a title="Latim" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Latim">latim</a>.<br /><a title="F. R. dos Santos Saraiva (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=F._R._dos_Santos_Saraiva&action=edit&redlink=1">F. R. dos Santos Saraiva</a>, autor de um dicionário latino-português, traduz os <a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos">Salmos</a>, com o título de Harpa de Israel, em <a title="1898" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1898">1898</a>.<br />Duarte Leopoldo e Silva traduz e publica os Evangelhos em forma de harmonia. O Colégio da Imaculada Conceição, <a title="Botafogo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Botafogo">Botafogo</a>, Rio de Janeiro, publica uma tradução dos Evangelhos e Atos, do <a title="Língua francesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_francesa">francês</a>, preparada por um padre, em <a title="1904" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1904">1904</a>. Padres <a title="Franciscano" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Franciscano">franciscanos</a> iniciam um trabalho de tradução a partir da <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a>, sendo concluído em <a title="1909" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1909">1909</a>. No mesmo ano, o padre Santana traduz o <a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus">Evangelho de Mateus</a> diretamente do <a title="Língua grega" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_grega">grego</a>. É a primeira tradução parcial da Bíblia, em português, dos idiomas originais feita por um padre católico, embora tenha sido apoiado pelo latim.<br />J. L. Assunção traduz o Novo Testamento a partir da <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a> em <a title="1917" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1917">1917</a>. Surge, no mesmo ano, o <a title="Livro de Amós" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livro_de_Am%C3%B3s">livro de Amós</a>, traduzido por Esteves Pereira. Foi traduzido do <a title="Língua etíope (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=L%C3%ADngua_et%C3%ADope&action=edit&redlink=1">etíope</a>. Em <a title="1923" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1923">1923</a>, J. Basílio Pereira traduz o <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> e os <a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos">Salmos</a> a partir da <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a>.<br />O então padre <a title="Huberto Rohden" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Huberto_Rohden">Huberto Rohden</a> foi o autor de uma tradução do Novo Testamento. Começou a traduzir enquanto estudava na <a title="Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Leopold-Franzens-Universit%C3%A4t_Innsbruck&action=edit&redlink=1">Leopold-Franzens-Universität Innsbruck</a>, <a title="Áustria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/%C3%81ustria">Áustria</a>, completando em <a title="1930" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1930">1930</a>. Foi publicado pela <a title="Cruzada da Boa Imprensa (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Cruzada_da_Boa_Imprensa&action=edit&redlink=1">Cruzada da Boa Imprensa</a> (atualmente é pela <a title="Editora Martin Claret" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Editora_Martin_Claret">editora Martin Claret</a>). Utilizou como base o <a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus">Textus Receptus</a>.<br />O rabino <a title="Meir Matzliah Melamed (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Meir_Matzliah_Melamed&action=edit&redlink=1">Meir Matzliah Melamed</a> traduz a <a title="Torá" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tor%C3%A1">Torá</a>, numa edição sem data, com o nome de <a title="A Lei de Moisés e as Haftarot" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A_Lei_de_Mois%C3%A9s_e_as_Haftarot">A Lei de Moisés e as Haftarot</a>. Foi publicada em <a title="1962" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1962">1962</a>. A tradução foi revisada e lançada, em <a title="2001" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2001">2001</a>, com o nome de <a title="A Lei de Moisés" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A_Lei_de_Mois%C3%A9s">A Lei de Moisés</a>. Está disponível pela <a title="Editora Sêfer (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Editora_S%C3%AAfer&action=edit&redlink=1">Editora Sêfer</a>.<br />Em <a title="1993" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1993">1993</a> é publicado o Novo Testamento da <a title="Nova Versão Internacional" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Vers%C3%A3o_Internacional">Nova Versão Internacional</a>. Em <a title="2005" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2005">2005</a>, o pastor <a title="Batista" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Batista">batista</a> Fridolin Janzen traduz o Novo Testamento em português, baseado no <a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus">Textus Receptus</a>. O texto está disponível no seu <a title="http://www.nt.batistas.net/" href="http://www.nt.batistas.net/">website</a>, e está para ser imprimida.<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_completas_2"></a>[<a title="Editar seção: Traduções completas" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=9">editar</a>] Traduções completas<br />A primeira tradução completa foi a <a title="Tradução Brasileira" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira">Tradução Brasileira</a>. Foi uma tradução da Bíblia que não contava apenas somente com <a title="Teologia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Teologia">teólogos</a>, como <a title="H. C. Tucker" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/H._C._Tucker">H. C. Tucker</a>, <a title="William Cabell Brown" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/William_Cabell_Brown">William Cabell Brown</a>, <a title="Eduardo Carlos Pereira" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Carlos_Pereira">Eduardo Carlos Pereira</a>, mas também com eruditos como <a title="Ruy Barbosa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ruy_Barbosa">Ruy Barbosa</a>, <a title="José Veríssimo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Ver%C3%ADssimo">José Veríssimo</a> e <a title="Virgílio Várzea" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Virg%C3%ADlio_V%C3%A1rzea">Virgílio Várzea</a>.<br />A tradução se principiou em <a title="1902" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1902">1902</a>. Os dois primeiros evangelhos foram editados em <a title="1904" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1904">1904</a>, e depois de alguma crítica e revisão, o <a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus">Evangelho de Mateus</a> saiu novamente em <a title="1905" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1905">1905</a>. Os <a title="Evangelho" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho">Evangelhos</a> e o livro dos <a title="Atos dos Apóstolos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Atos_dos_Ap%C3%B3stolos">Atos dos Apóstolos</a> foram publicados em <a title="1906" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1906">1906</a>, e o Novo Testamento completo em <a title="1910" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1910">1910</a>. Publicada em sua inteireza em <a title="1917" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1917">1917</a>, apresenta características eruditas, sendo bastante literal em relação aos textos originais.<br />Não obteve o agrado dos leitores, por traduzir nomes hebraicos de uma maneira próxima à daquela língua, falta de literalidade e falta de revisões. Ver artigo principal: <a title="Tradução Brasileira" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira">Tradução Brasileira</a>.<br />A <a title="Almeida Revista e Corrigida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Corrigida">Almeida Revista e Corrigida</a> foi a primeira Bíblia a ser impressa no Brasil, em <a title="1948" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1948">1948</a>. Está em circulação a revisão de <a title="1995" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1995">1995</a>. Ver artigo principal: <a title="Almeida Revista e Corrigida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Corrigida">Almeida Revista e Corrigida</a>.<br />Publicada em <a title="1959" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1959">1959</a>, a Almeida Revista e Atualizada utiliza o <a title="Texto Crítico (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Texto_Cr%C3%ADtico&action=edit&redlink=1">Texto Crítico</a>, ao invés do <a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus">Textus Receptus</a>. Ganhou aprovação da <a title="CNBB" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/CNBB">CNBB</a>. Ver artigo principal: <a title="Almeida Revista e Atualizada" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Atualizada">Almeida Revista e Atualizada</a>.<br />Em <a title="1959" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1959">1959</a> é publicada a tradução dos <a title="Monge" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Monge">monges</a> Meredsous em português. O trabalho de tradução foi coordenado pelo <a title="Franciscano" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Franciscano">franciscano</a> <a title="João José Pedreira de Castro (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_Jos%C3%A9_Pedreira_de_Castro&action=edit&redlink=1">João José Pedreira de Castro</a>, do Centro Bíblico de São Paulo . Foi traduzida a partir da versão francesa publicada na <a title="Bélgica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9lgica">Bélgica</a>.<br />A <a title="Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do_Novo_Mundo_das_Escrituras_Sagradas">Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas</a> é uma tradução da <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a> feita com direcionamento específico para as <a title="Testemunhas de Jeová" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Testemunhas_de_Jeov%C3%A1">Testemunhas de Jeová</a>. Foi publicada em <a title="1963" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1963">1963</a>, sendo traduzida da versão inglesa. Ver artigo principal: <a title="Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do_Novo_Mundo_das_Escrituras_Sagradas">Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas</a>.<br />A Versão Revisada foi publicada em <a title="1967" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1967">1967</a>, pela <a title="Imprensa Bíblica Brasileira (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Imprensa_B%C3%ADblica_Brasileira&action=edit&redlink=1">Imprensa Bíblica Brasileira</a> e pela <a title="Juerp" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Juerp">Juerp</a>. É de orientação <a title="Igreja Batista" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Batista">batista</a>. Ver artigo principal: <a title="Versão revisada segundo os melhores textos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vers%C3%A3o_revisada_segundo_os_melhores_textos">Versão revisada segundo os melhores textos</a>.<br />Em <a title="1976" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1976">1976</a> é publicada a <a title="Bíblia de Jerusalém" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_Jerusal%C3%A9m">Bíblia de Jerusalém</a>, pelas <a title="Edições Paulinas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edi%C3%A7%C3%B5es_Paulinas">Edições Paulinas</a>. É baseada na versão francesa, sendo que as notas e comentários são traduzidos. Em <a title="2002" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2002">2002</a> é publicada a revisão, chamada de <a title="Nova Bíblia de Jerusalém" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_B%C3%ADblia_de_Jerusal%C3%A9m">Nova Bíblia de Jerusalém</a>.<br />Em <a title="1981" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1981">1981</a> é publicada a <a title="Bíblia Viva (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Viva&action=edit&redlink=1">Bíblia Viva</a>, uma <a title="Paráfrase" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Par%C3%A1frase">paráfrase</a> da <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a>. A versão original foi elaborada por <a title="Kenneth Taylor (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Kenneth_Taylor&action=edit&redlink=1">Kenneth Taylor</a> e foi traduzida na base da <a title="Equivalência dinâmica (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Equival%C3%AAncia_din%C3%A2mica&action=edit&redlink=1">equivalência dinâmica</a> (idéia por idéia). Já está na 2ª edição.<br />Em <a title="1982" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1982">1982</a> é publicada a <a title="Bíblia Vozes (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Vozes&action=edit&redlink=1">Bíblia Vozes</a>, pela <a title="Editora Vozes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Editora_Vozes">editora Vozes</a>, traduzida por uma comissão, presidida pelo <a title="Franciscano" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Franciscano">franciscano</a> <a title="Ludovico Garmus (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Ludovico_Garmus&action=edit&redlink=1">Ludovico Garmus</a>. No mesmo ano é publicada uma versão pela <a title="Editora Santuário (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Editora_Santu%C3%A1rio&action=edit&redlink=1">editora Santuário</a>. No ano seguinte é publicada a <a title="Bíblia Mensagem de Deus (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Mensagem_de_Deus&action=edit&redlink=1">Bíblia Mensagem de Deus</a> pelas <a title="Edições Loyola" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edi%C3%A7%C3%B5es_Loyola">edições Loyola</a>.<br />Em <a title="1988" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1988">1988</a> é publicada <a title="A Bíblia na Linguagem de Hoje" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A_B%C3%ADblia_na_Linguagem_de_Hoje">A Bíblia na Linguagem de Hoje</a>, caracterizada por ter uma linguagem popular e tradução flexível. Um exemplo é a tradução de <a title="Juízes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ju%C3%ADzes">Juízes</a> 3:24: Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro. Muitos eruditos vêem uma excessiva utilização de linguagem popular, que pode comprometer a fidelidade com o texto original. Devido a esses problemas, essa tradução passou por um grande processo de revisão, que resultou na <a title="Nova Tradução na Linguagem de Hoje" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Tradu%C3%A7%C3%A3o_na_Linguagem_de_Hoje">Nova Tradução na Linguagem de Hoje</a>, em <a title="2000" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2000">2000</a>.<br />Em <a title="1990" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1990">1990</a> é publicada a <a title="Edição Pastoral" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edi%C3%A7%C3%A3o_Pastoral">Edição Pastoral</a>. Coordenada pelo teólogo <a title="Ivo Storniolo (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Ivo_Storniolo&action=edit&redlink=1">Ivo Storniolo</a>, é uma tradução afinada com a <a title="Teologia da libertação" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Teologia_da_liberta%C3%A7%C3%A3o">teologia da libertação</a>, sendo voltada para uso dos leigos. Ver artigo principal: <a title="Edição Pastoral" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edi%C3%A7%C3%A3o_Pastoral">Edição Pastoral</a>.<br />Ainda em <a title="1990" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1990">1990</a>, a <a title="Editora Vida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Editora_Vida">Editora Vida</a> publicou a sua <a title="Edição contemporânea da Bíblia de Almeida (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Edi%C3%A7%C3%A3o_contempor%C3%A2nea_da_B%C3%ADblia_de_Almeida&action=edit&redlink=1">Edição contemporânea da Bíblia de Almeida</a> (EAC). Essa edição eliminou arcaísmos e ambiguidades do texto original de Almeida, mas com a promessa de preservar as excelências do texto que lhe serviu de base.<br />Em <a title="1997" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1997">1997</a> é publicada a <a title="Tradução Ecumênica da Bíblia (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%A3o_Ecum%C3%AAnica_da_B%C3%ADblia&action=edit&redlink=1">Tradução Ecumênica da Bíblia</a> (sendo baseada na versão francesa), sendo parte de sua comissão católicos, protestantes e judeus. O <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a> foi mantido do modo como se utiliza nas Bíblias judaicas.<br />Em <a title="2001" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2001">2001</a>, a <a title="CNBB" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/CNBB">CNBB</a> produziu uma tradução comemorativa dos 50 anos da <a title="CNBB" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/CNBB">CNBB</a>, e já está na 3ª edição e envolveu cooperação entre sete editoras católicas. No mesmo ano é publicada <a title="A Torah Viva" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A_Torah_Viva">a Torah Viva</a>, traduzida por <a title="Adolfo Wasserman (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Adolfo_Wasserman&action=edit&redlink=1">Adolfo Wasserman</a>, baseada na versão inglesa. É publicada também a versão completa da <a title="Nova Versão Internacional" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Vers%C3%A3o_Internacional">Nova Versão Internacional</a>. ,<br />Em <a title="2002" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2002">2002</a> é publicada a <a title="Bíblia do Peregrino" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_do_Peregrino">Bíblia do Peregrino</a>, traduzida por Luís Alonso Schökel. É uma tradução da versão espanhola.<br />Em <a title="2006" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2006">2006</a> é publicada a <a title="Bíblia Hebraica (tradução) (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Hebraica_(tradu%C3%A7%C3%A3o)&action=edit&redlink=1">Bíblia Hebraica</a>. É o primeiro <a title="Tanakh" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tanakh">Tanakh</a> completo publicado em português, desde <a title="1553" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1553">1553</a>. Os tradutores foram <a title="David Gorodovits (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=David_Gorodovits&action=edit&redlink=1">David Gorodovits</a> e <a title="Jairo Fridlin (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jairo_Fridlin&action=edit&redlink=1">Jairo Fridlin</a> e foi revisada por rabinos e professores.<br />Em <a title="2007" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2007">2007</a> é publicada a <a title="Bíblia Almeida Século 21 (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Almeida_S%C3%A9culo_21&action=edit&redlink=1">Bíblia Almeida Século 21</a>, uma atualização da "Versão Revisada" do texto de Almeida (também conhecida como "<a title="Versão revisada segundo os melhores textos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vers%C3%A3o_revisada_segundo_os_melhores_textos">Versão revisada segundo os melhores textos</a>") por uma parceria entre a <a title="Imprensa Bíblica Brasileira (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Imprensa_B%C3%ADblica_Brasileira&action=edit&redlink=1">Imprensa Bíblica Brasileira</a>/<a title="Juerp" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Juerp">Juerp</a>, a <a title="Editora Hagnos (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Editora_Hagnos&action=edit&redlink=1">Editora Hagnos</a> e a <a title="Editora Atos (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Editora_Atos&action=edit&redlink=1">Editora Atos</a>.<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_feitas_em_outros_pa_"></a>[<a title="Editar seção: Traduções feitas em outros países" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=10">editar</a>] Traduções feitas em outros países<br />A Sociedade Bíblica Trinitariana, fundada no <a title="Reino Unido" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reino_Unido">Reino Unido</a> em <a title="1831" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1831">1831</a>, também produziu uma versão para o português do Novo Testamento, em <a title="1883" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1883">1883</a>. É baseada, no <a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus">Textus Receptus</a>, assim como todas as Bíblias da <a title="Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_Trinitariana_do_Brasil">Sociedade Bíblica Trinitariana</a>.<br /><br />O Novo Testamento no Grego Original<br />Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.<br />Ir para: <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Novo_Testamento_no_Grego_Original#column-one#column-one">navegação</a>, <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Novo_Testamento_no_Grego_Original#searchInput#searchInput">pesquisa</a><br />O Novo Testamento no Grego Original (The New Testament in the Original Greek), é o nome de uma versão <a title="Grega" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grega">grega</a> do <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> publicado em <a title="1881" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1881">1881</a>. É também conhecida como O Texto de Westcott e Hort, um reconhecimento aos editores <a title="Brooke Foss Westcott" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Brooke_Foss_Westcott">Brooke Foss Westcott</a> (1825-1901) e <a title="Fenton John Anthony Hort" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Fenton_John_Anthony_Hort">Fenton John Anthony Hort</a> (1828-1892). É um <a title="Texto crítico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_cr%C3%ADtico">texto crítico</a>, compilado a partir de alguns dos mais antigos fragmentos das <a title="Escrituras Gregas Cristãs" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Escrituras_Gregas_Crist%C3%A3s">Escrituras Gregas Cristãs</a> e outros textos descobertos até aquele tempo.<br />Westcott e Hort distinguem quatro tipos de texto em seus estudos. O mais recente é <a title="Sírio" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADrio">sírio</a>, ou <a title="en:Byzantine text-type" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Byzantine_text-type">texto-tipo Bizantino</a>, dos quais o mais recente exemplo é o <a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus">Textus Receptus</a>. O <a title="en:Western text-type" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Western_text-type">texto-tipo Western</a> é muito mais antigo, mas tende a parafrasear, portanto, também carece de fiabilidade. O <a title="en:Alexandrian text-type" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alexandrian_text-type">texto-tipo Alexandrino</a>, exemplificado no <a title="Codex Ephraemi Rescriptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Ephraemi_Rescriptus">Codex Ephraemi Rescriptus</a>, exibe um estilo grego mais polido. Os dois pesquisadores identificaram o seu “texto tipo” favorito como "Texto Neutral”, exemplificado por dois <a title="Manuscrito" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Manuscrito">manuscritos</a> do <a title="Século IV" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_IV">Século IV</a>, o <a title="Codex Vaticanus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus">Codex Vaticanus</a> (conhecido por estudiosos desde o <a title="Século XV" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_XV">Século XV</a>) e o <a title="Codex Sinaiticus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Sinaiticus">Codex Sinaiticus</a> (descoberto apenas em 1859), ambos os quais foram cuidadosamente estudados, mas não exclusivamente para esta edição. Westcott e Hort trabalharam em seu texto a partir de <a title="1853" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1853">1853</a> até a sua conclusão em <a title="1881" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1881">1881</a> (Metzger, p. 129). Mais tarde uma Introdução e apêndice foram inseridos por Hort, aparecendo em um segundo volume em <a title="1882" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1882">1882</a>. Em <a title="1892" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1892">1892</a>, uma edição revista foi lançada por <a title="en:Francis Crawford Burkit" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Crawford_Burkit">F. C. Burkitt</a>. De acordo com Metzger, "a validade geral de seus princípios críticos e procedimentos é amplamente reconhecido pelos estudiosos de hoje." (Metzger, p. 136)<br />The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas) publicada pelas <a title="Testemunhas de Jeová" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Testemunhas_de_Jeov%C3%A1">Testemunhas de Jeová</a> tem como texto base O Novo Testamento no Grego Original no lado esquerdo da página. Uma tradução literal, palavra por palavra, em inglês aparece sob as linhas do texto grego. As Escrituras Gregas Cristãs da <a title="Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do_Novo_Mundo_das_Escrituras_Sagradas">Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas</a> traduzida para vários idiomas, também foi baseada neste texto grego.<a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/O_Novo_Testamento_no_Grego_Original#cite_note-0#cite_note-0">[1]</a><br />Bíblia Hebraica Stuttgartensia<br />Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.<br />Ir para: <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_Hebraica_Stuttgartensia#column-one#column-one">navegação</a>, <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_Hebraica_Stuttgartensia#searchInput#searchInput">pesquisa</a><br />A Bíblia Hebraica Stuttgartensia, ou BHS, é uma edição da bíblia do <a title="Texto Massorético" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_Massor%C3%A9tico">Texto Massorético</a> da <a title="Bíblia Hebraica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_Hebraica">Bíblia Hebraica</a> no idioma <a title="Hebraico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hebraico">Hebraico</a>, totalmente baseada no <a title="Códice de Leningrado" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_de_Leningrado">Códice de Leningrado</a> publicada pela <a title="Sociedade Bíblica (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociedade_B%C3%ADblica&action=edit&redlink=1">Sociedade Bíblica</a> <a title="Alemã" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Alem%C3%A3">Alemã</a> Deutsche Bibelgesellschaft em <a title="Stuttgart" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Stuttgart">Stuttgart</a>.<br />É amplamente vista tanto pelo <a title="Judaísmo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Juda%C3%ADsmo">judaísmo</a> como pelo <a title="Cristianismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cristianismo">cristianismo</a>, como uma edição confiável das <a title="Escrituras" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Escrituras">Escrituras</a> em <a title="Hebraico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hebraico">Hebraico</a> e <a title="Aramaico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Aramaico">Aramaico</a> (<a title="Tanak" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tanak">tanak</a> na terminologia judia ou <a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento">Antigo Testamento</a> na terminologia cristã), e tem sido em muito, a mais usada por <a title="Erudito" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Erudito">eruditos</a> do texto mestre na língua original, tanto para pesquisas como para base de traduções em outros idiomas. Também tornou-se a edição mais usada em escolas bíblicas.<br />Atualmente usa-se uma revisão da terceira edição da <a title="Bíblia Hebraica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_Hebraica">Bíblia Hebraica</a> editada por <a title="en:Rudolf Kittel" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Kittel">Rudolf Kittel</a>, sendo que a primeira foi baseada no Códice de Leningrado. As notas de rodapé das páginas tem sido totalmente revisadas. Originalmente estas notas foram acrescentadas aos poucos desde <a title="1968" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1968">1968</a> a <a title="1976" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1976">1976</a>, chegando a ser um só volume em <a title="1977" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1977">1977</a>; Desde então sendo reimpressa muitas vezes.<br />O texto usado é uma cópia exata, salvo pequenos erros, do <a title="Texto Massorético" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_Massor%C3%A9tico">Texto Massorético</a> assim como está registrado no Códice de Leningrado. A única pequena diferença está no <a title="I Crônicas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/I_Cr%C3%B4nicas">Livro das Crônicas</a>, o qual precede aos <a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos">Salmos</a>, este foi movido para o fim, assim como também ocorre com outros livros bíblicos. O <a title="Livro de Jó" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livro_de_J%C3%B3">Livro de Jó</a>, precede ao <a title="Livro dos Provérbios" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livro_dos_Prov%C3%A9rbios">Livro dos Provérbios</a>, assim como o acontece com todas as outras bíblias hebraicas.<br />Em suas margens, possuem as <a title="Texto Massorético" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_Massor%C3%A9tico">notas massoréticas</a>. Estas estão baseadas no códice massorético, mas foram reeditadas a fim de se tornarem mais fáceis de entender. Mesmo assim, alguns livros tem sido escritos, explicando estas notas.<br />As notas ao pé da página registram possíveis correções ao texto. Muitas destas estão baseadas no <a title="Pentateuco samaritano" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco_samaritano">Pentateuco samaritano</a>, nos <a title="Pergaminhos do Mar Morto" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pergaminhos_do_Mar_Morto">Pergaminhos do Mar Morto</a>, e em antigas traduções bíblicas tais como a <a title="Septuaginta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta">Septuaginta</a>, a <a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata">Vulgata</a> e a <a title="Peshitta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Peshitta">Peshitta</a>.<br /><br />João Ferreira de Almeida<br />Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.<br />Ir para: <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida#column-one#column-one">navegação</a>, <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida#searchInput#searchInput">pesquisa</a><br />João Ferreira d'Almeida (<a title="Português europeu" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_europeu">português europeu</a>) ou João Ferreira de Almeida (<a title="Português brasileiro" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_brasileiro">português brasileiro</a>) (<a title="Torre de Tavares (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Torre_de_Tavares&action=edit&redlink=1">Torre de Tavares</a>, <a title="Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal">Portugal</a>, <a title="1628" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1628">1628</a> — <a title="Java" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Java">Java</a>, <a title="Indonésia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Indon%C3%A9sia">Indonésia</a>, <a title="1691" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1691">1691</a>) foi uma importante personalidade do <a title="Protestantismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Protestantismo">protestantismo</a> português, especialmente conhecido por ter traduzido a <a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia">Bíblia</a> para a <a title="Língua portuguesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa">língua portuguesa</a>.<br />Anos iniciais<br />Filho de pais católicos, João Ferreira de Almeida nasceu na localidade de <a title="Torre de Tavares (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Torre_de_Tavares&action=edit&redlink=1">Torre de Tavares</a>, concelho de <a title="Mangualde" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mangualde">Mangualde</a>, em <a title="Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal">Portugal</a>. Ficou órfão ainda em criança e veio a ser criado na cidade de <a title="Lisboa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lisboa">Lisboa</a> por um tio que era membro de uma ordem religiosa. Pouco se sabe sobre a infância e início da adolescência de Almeida, mas afirma-se que teria recebido uma excelente educação visando a sua entrada no sacerdócio. Não se sabe o que teria levado Almeida a sair de Portugal mas talvez isso se devesse à forte influência exercida pela <a title="Inquisição" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Inquisi%C3%A7%C3%A3o">Inquisição</a> em Portugal. Viajou para a <a title="Holanda" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Holanda">Holanda</a> e, aos 14 anos, embarcou para a <a title="Ásia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/%C3%81sia">Ásia</a>, passando pela <a title="Batavia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Batavia">Batavia</a> (actual <a title="Jacarta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jacarta">Jacarta</a>), na ilha de <a title="Java (ilha)" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Java_(ilha)">Java</a>, <a title="Indonésia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Indon%C3%A9sia">Indonésia</a>. Naquela época, a Batávia era o centro administrativo da <a title="Companhia Holandesa das Índias Orientais" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Companhia_Holandesa_das_%C3%8Dndias_Orientais">Companhia Holandesa das Índias Orientais</a>, no sudeste da Ásia.<br /><a name="Convers_C3_A3o_ao_protestantismo"></a>[<a title="Editar seção: Conversão ao protestantismo" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida&action=edit&section=2">editar</a>] Conversão ao protestantismo<br />Ao velejar entre Batávia e Malaca, na <a title="Malásia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mal%C3%A1sia">Malásia</a>, Almeida, aos 14 anos de idade, leu um folheto <a title="Protestante" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Protestante">protestante</a>, em espanhol, intitulado "Diferencias de la Cristandad" (Diferenças da Cristandade). Este panfleto atacava algumas das doutrinas e conceitos católicos, incluindo a utilização de línguas incompreensíveis para o povo comum, tal como o latim, durante os ofícios religiosos. Isto provocou um grande impacto em Almeida sendo que, ao chegar a Malaca, converteu-se à <a title="Igreja Reformada Holandesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Reformada_Holandesa">Igreja Reformista Holandesa</a>, em <a title="1642" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1642">1642</a>, e dedicou-se imediatamente à tradução de trechos dos <a title="Evangelho" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho">Evangelhos</a>, do <a title="Língua castelhana" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_castelhana">castelhano</a> para o português<a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida#cite_note-0#cite_note-0">[1]</a>.<br /><a name="Tradutor_da_B_C3_ADblia"></a>[<a title="Editar seção: Tradutor da Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida&action=edit&section=3">editar</a>] Tradutor da Bíblia<br />Dois anos mais tarde, João Ferreira de Almeida lançou-se num enorme projecto: a tradução do <a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento">Novo Testamento</a> para o português usando como base parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento em espanhol da tradução de <a title="Reyna Valera (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Reyna_Valera&action=edit&redlink=1">Reyna Valera</a>, <a title="1569" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1569">1569</a>. Almeida usou também como fontes nessa tradução as versões: Latina (de Beza), Francesa (<a title="Genebra" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Genebra">Genebra</a>, <a title="1588" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1588">1588</a>) e Italiana (<a title="Diodati (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Diodati&action=edit&redlink=1">Diodati</a>, <a title="1641" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1641">1641</a>) - todas elas traduzidas do <a title="Grego" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Grego">grego</a> e do <a title="Hebraico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hebraico">hebraico</a>. O trabalho foi concluído em menos de um ano quando Almeida tinha apenas 16 anos de idade. Apesar da sua juventude, enviou uma cópia do texto ao governador geral holandês, em Batávia. Crê-se que a cópia teria sido enviada para <a title="Amesterdão" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Amesterd%C3%A3o">Amesterdão</a> mas que o responsável pela publicação do texto faleceu resultando no desaparecimento do trabalho de Almeida. Em <a title="1651" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1651">1651</a>, ao lhe ser solicitada uma cópia da sua tradução para a Igreja Reformada na ilha de <a title="Ceilão" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ceil%C3%A3o">Ceilão</a>, (actual <a title="Sri Lanka" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sri_Lanka">Sri Lanka</a>), Almeida descobriu que o original havia desaparecido. Lançando-se de novo ao trabalho, partindo de uma cópia ou rascunhos anteriores do seu trabalho, Almeida concluiu no ano seguinte uma versão revista dos Evangelhos e do livro de <a title="Actos dos Apóstolos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Actos_dos_Ap%C3%B3stolos">Actos dos Apóstolos</a>. Em <a title="1654" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1654">1654</a>, completou todo o Novo Testamento mas, uma vez mais, nada foi feito para imprimir a tradução, sendo realizadas apenas algumas poucas cópias manuscritas.<br />Almeida entrou no ministério da Igreja Reformada Holandesa, primeiramente como "visitador de doentes" e, em seguida, como "pastor suplente". Em <a title="1656" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1656">1656</a>, foi submetido a exame em matérias teológicas e, tendo sido aprovado, foi ordenado para o ministério pastoral e missionário. Serviu primeiro em Ceilão e depois na <a title="Índia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/%C3%8Dndia">Índia</a>, sendo considerado um dos primeiros missionários protestantes a visitar aquele país. Visto que servia como missionário convertido, ao serviço de um país estrangeiro, e ainda devido à exposição directa do que considerava ser doutrinas falsas da Igreja Católica, bem como à denúncia de corrupção moral entre o clero, muitos entre as comunidades de língua portuguesa passaram a considerará-lo apóstata e traidor. Esses confrontos resultaram num julgamento por um tribunal da Inquisição em <a title="Goa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Goa">Goa</a>, Índia, em <a title="1661" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1661">1661</a>, sendo sentenciado à morte por <a title="Heresia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Heresia">heresia</a>. O governador geral da Holanda chamou-o de volta a Batávia, evitando assim a consumação da sentença.<br />Em <a title="1676" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1676">1676</a>, Almeida apresentou o seu trabalho de tradução do Novo Testamento ao consistório da Igreja Reformada em Batávia, para revisão. As relações entre Almeida e os revisores da tradução ficaram tensas, especialmente devido a diferenças de opinião sobre o significado de algumas palavras e sobre o estilo do português usado. Isto resultou em grandes demoras no trabalho de revisão, sendo que quatro anos depois ainda se discutiam os capítulos iniciais do <a title="Evangelho de Lucas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Lucas">Evangelho de Lucas</a>. Almeida decidiu assim, sem o conhecimento dos revisores, enviar uma cópia para a Holanda visando a sua publicação. Apesar da reacção negativa do consistório em Java, a versão em português do Novo Testamento foi finalmente impressa em Amesterdão, em <a title="1681" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1681">1681</a>, tendo as cópias chegado à Ásia no ano seguinte. No entanto, os revisores conseguiram fazer valer a sua posição, introduzindo alterações ao trabalho de Almeida. O governo holandês concordou com a insatisfação de Almeida e mandou destruir toda a primeira impressão. Ainda assim, Almeida conseguiu salvar algumas cópias sob a condição de que, até nova impressão, os erros principais fossem corrigidos à mão.<br />Os revisores em Batávia reuniram-se novamente para completar a verificação do Novo Testamento e avançar para o <a title="Velho Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Velho_Testamento">Velho Testamento</a> à medida que Almeida o fosse completando. Em <a title="1689" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1689">1689</a>, já com a saúde bastante abalada, Almeida deixou o trabalho missionário para se dedicar em pleno ao trabalho de tradução. Veio a morrer em <a title="1691" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1691">1691</a> enquanto traduzia o último capítulo de <a title="Ezequiel" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ezequiel">Ezequiel</a>. Coube ao seu amigo <a title="Jacobus op den Akker" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jacobus_op_den_Akker">Jacobus op den Akker</a> completar a tradução em <a title="1694" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1694">1694</a>.<br /><a name="Tradu_C3_A7_C3_A3o_ap_C3_B3s_a_morte_de_"></a>[<a title="Editar seção: Tradução após a morte de Almeida" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida&action=edit&section=4">editar</a>] Tradução após a morte de Almeida<br />A segunda edição do Novo Testamento em português, revista pouco antes da morte de Almeida, veio a ser publicada em <a title="1693" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1693">1693</a>. No entanto, alguns historiadores afirmam que, uma vez mais, esta segunda edição foi desfigurada pela mão dos revisores. Perdendo-se a motivação para a continuação do trabalho de tradução da Bíblia para o português na Ásia, foi a pedido dos missionários dinamarqueses em <a title="Tranquebar (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tranquebar&action=edit&redlink=1">Tranquebar</a>, sul da Índia, que uma sociedade inglesa, a Society for Promoting Christian Knowledge, em <a title="Londres" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Londres">Londres</a>, financiou a terceira edição do Novo Testamento de Almeida, em <a title="1711" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1711">1711</a>. Durante o Século XIX, a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society distribuíram milhares de exemplares da versão de Almeida em <a title="Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal">Portugal</a> e nas principais cidades do <a title="Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Brasil">Brasil</a>. Isto resultou em tornar a Tradução João Ferreira de Almeida um dos textos mais populares das Escrituras em língua portuguesa, sendo especialmente usada pelos <a title="Evangélico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evang%C3%A9lico">evangélicos</a> lusófonos.<br />Atualmente é editada no Brasil principalmente pela <a title="Sociedade Bíblica do Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_do_Brasil">Sociedade Bíblica do Brasil</a> e pela <a title="Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_Trinitariana_do_Brasil">Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil</a><br /><a name="Ver_tamb_C3_A9m"></a>[<a title="Editar seção: Ver também" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida&action=edit&section=5">editar</a>] Ver também<br /><a title="Almeida Revista e Corrigida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Corrigida">Almeida Revista e Corrigida</a><br /><a title="Almeida Revista e Atualizada" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Atualizada">Almeida Revista e Atualizada</a><br /><a title="Traduções da Bíblia em língua portuguesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa">Traduções da Bíblia em língua portuguesa</a><br /><a title="Sociedade Bíblica de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_de_Portugal">Sociedade Bíblica de Portugal</a><br /><a title="Sociedade Bíblica do Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_do_Brasil">Sociedade Bíblica do Brasil</a><br /><a title="Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_Trinitariana_do_Brasil">Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil</a><br /><br /> Traduções da Bíblia em língua portuguesa</span><span style="font-size:130%;"><br />A </span><a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia"><span style="font-size:130%;">Bíblia</span></a><span style="font-size:130%;"> foi traduzida, ao longo dos séculos, em mais de 2400 </span><a title="Linguagem" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Linguagem"><span style="font-size:130%;">línguas</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Idioma" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Idioma"><span style="font-size:130%;">idiomas</span></a><span style="font-size:130%;"> diferentes, incluindo a </span><a title="Língua portuguesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa"><span style="font-size:130%;">língua portuguesa</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Desde as primeiras traduções parciais em </span><a title="Português arcaico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugu%C3%AAs_arcaico"><span style="font-size:130%;">português arcaico</span></a><span style="font-size:130%;"> no </span><a title="Século XIII" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_XIII"><span style="font-size:130%;">século XIII</span></a><span style="font-size:130%;">, diversas versões estão disponíveis ao público em </span><a title="Livraria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livraria"><span style="font-size:130%;">livrarias</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="Biblioteca" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Biblioteca"><span style="font-size:130%;">bibliotecas</span></a><span style="font-size:130%;"> e na </span><a title="Internet" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Internet"><span style="font-size:130%;">internet</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Índice<br />[</span><a href="javascript:toggleToc()"><span style="font-size:130%;">esconder</span></a><span style="font-size:130%;">]<br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Idade_M.C3.A9dia#Idade_M.C3.A9dia"><span style="font-size:130%;">1 Idade Média</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_Jo.C3.A3o_Ferreira_de_Almeida#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_Jo.C3.A3o_Ferreira_de_Almeida"><span style="font-size:130%;">2 Tradução de João Ferreira de Almeida</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_Ant.C3.B3nio_Pereira_de_Figueiredo#Tradu.C3.A7.C3.A3o_de_Ant.C3.B3nio_Pereira_de_Figueiredo"><span style="font-size:130%;">3 Tradução de António Pereira de Figueiredo</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_em_Portugal.2C_ap.C3.B3s_Almeida_e_Figueiredo#Tradu.C3.A7.C3.B5es_em_Portugal.2C_ap.C3.B3s_Almeida_e_Figueiredo"><span style="font-size:130%;">4 Traduções em Portugal, após Almeida e Figueiredo</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_parciais#Tradu.C3.A7.C3.B5es_parciais"><span style="font-size:130%;">4.1 Traduções parciais</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_completas#Tradu.C3.A7.C3.B5es_completas"><span style="font-size:130%;">4.2 Traduções completas</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_no_Brasil#Tradu.C3.A7.C3.B5es_no_Brasil"><span style="font-size:130%;">5 Traduções no Brasil</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_parciais_2#Tradu.C3.A7.C3.B5es_parciais_2"><span style="font-size:130%;">5.1 Traduções parciais</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_completas_2#Tradu.C3.A7.C3.B5es_completas_2"><span style="font-size:130%;">5.2 Traduções completas</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Tradu.C3.A7.C3.B5es_feitas_em_outros_pa.C3.ADses#Tradu.C3.A7.C3.B5es_feitas_em_outros_pa.C3.ADses"><span style="font-size:130%;">6 Traduções feitas em outros países</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Refer.C3.AAncias#Refer.C3.AAncias"><span style="font-size:130%;">7 Referências</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa#Liga.C3.A7.C3.B5es_externas#Liga.C3.A7.C3.B5es_externas"><span style="font-size:130%;">8 Ligações externas</span></a><span style="font-size:130%;"><br /></span><a name="Idade_M_C3_A9dia"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Idade Média" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=1"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Idade Média<br />A primeira tradução que se tem notícia é a do rei </span><a title="Dinis de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinis_de_Portugal"><span style="font-size:130%;">Dinis de Portugal</span></a><span style="font-size:130%;">, conhecida como </span><a title="Bíblia de D. Dinis" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_D._Dinis"><span style="font-size:130%;">Bíblia de D. Dinis</span></a><span style="font-size:130%;">, que teve grande tiragem durante o seu reinado. É uma tradução dos 20 primeiros capítulos de </span><a title="Gênesis" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/G%C3%AAnesis"><span style="font-size:130%;">Gênesis</span></a><span style="font-size:130%;">, a partir da </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;">. Houve também traduções realizadas pelos </span><a title="Monge" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Monge"><span style="font-size:130%;">monges</span></a><span style="font-size:130%;"> do </span><a title="Mosteiro de Alcobaça" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mosteiro_de_Alcoba%C3%A7a"><span style="font-size:130%;">Mosteiro de Alcobaça</span></a><span style="font-size:130%;">, mais especificamente o livro de </span><a title="Atos dos Apóstolos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Atos_dos_Ap%C3%B3stolos"><span style="font-size:130%;">Atos dos Apóstolos</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Durante o reinado de D. </span><a title="João I de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_I_de_Portugal"><span style="font-size:130%;">João I de Portugal</span></a><span style="font-size:130%;">, este ordenou que fosse traduzida novamente a Bíblia no vernáculo. Foi publicada grande parte do </span><a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Novo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;"> e os </span><a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos"><span style="font-size:130%;">Salmos</span></a><span style="font-size:130%;">, traduzidos pelo próprio rei. Sua neta, D. Filipa, traduziu os </span><a title="Evangelho" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho"><span style="font-size:130%;">evangelhos</span></a><span style="font-size:130%;"> do </span><a title="Língua francesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_francesa"><span style="font-size:130%;">francês</span></a><span style="font-size:130%;">. </span><a title="Bernardo de Alcobaça" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bernardo_de_Alcoba%C3%A7a"><span style="font-size:130%;">Bernardo de Alcobaça</span></a><span style="font-size:130%;"> traduziu </span><a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus"><span style="font-size:130%;">Mateus</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Gonçalo Garcia de Santa Maria (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Gon%C3%A7alo_Garcia_de_Santa_Maria&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Gonçalo Garcia de Santa Maria</span></a><span style="font-size:130%;"> traduziu partes do </span><a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Novo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Em </span><a title="1491" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1491"><span style="font-size:130%;">1491</span></a><span style="font-size:130%;"> é imprimido o </span><a title="Comentários sobre o Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Coment%C3%A1rios_sobre_o_Pentateuco"><span style="font-size:130%;">Comentários sobre o Pentateuco</span></a><span style="font-size:130%;"> que, além do </span><a title="Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco"><span style="font-size:130%;">Pentateuco</span></a><span style="font-size:130%;">, tinha os </span><a title="Targum" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Targum"><span style="font-size:130%;">Targumim</span></a><span style="font-size:130%;"> sírios e o grego de Onquelos. O tipógrafo </span><a title="Valentim Fernandes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Valentim_Fernandes"><span style="font-size:130%;">Valentim Fernandes</span></a><span style="font-size:130%;"> imprime De Vita Christi, uma harmonia dos </span><a title="Evangelhos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelhos"><span style="font-size:130%;">Evangelhos</span></a><span style="font-size:130%;">. Os "Evangelhos e Epístolas", compilados por Guilherme de Paris e dirigidos ao clero, são imprimidos pelo tipógrafo Rodrigo Álvares. Numa pintura de </span><a title="Nuno Gonçalves" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nuno_Gon%C3%A7alves"><span style="font-size:130%;">Nuno Gonçalves</span></a><span style="font-size:130%;">, aparece um </span><a title="Rabino" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Rabino"><span style="font-size:130%;">rabino</span></a><span style="font-size:130%;"> segurando uma </span><a title="Torá" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tor%C3%A1"><span style="font-size:130%;">Torá</span></a><span style="font-size:130%;"> aberta.<br />Em </span><a title="1505" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1505"><span style="font-size:130%;">1505</span></a><span style="font-size:130%;">, a rainha </span><a title="Leonor de Portugal, rainha de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Leonor_de_Portugal,_rainha_de_Portugal"><span style="font-size:130%;">Leonor</span></a><span style="font-size:130%;"> ordena a tradução de Atos dos Apóstolos e as Epístolas de Tiago, Pedro, João e Judas. O padre Antonio Ribeiro dos Santos é responsável por traduções dos Evangelhos de </span><a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus"><span style="font-size:130%;">Mateus</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Evangelho de Marcos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Marcos"><span style="font-size:130%;">Marcos</span></a><span style="font-size:130%;">. Em </span><a title="1529" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1529"><span style="font-size:130%;">1529</span></a><span style="font-size:130%;">, é publicada em </span><a title="Lisboa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lisboa"><span style="font-size:130%;">Lisboa</span></a><span style="font-size:130%;"> uma tradução dos </span><a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos"><span style="font-size:130%;">Salmos</span></a><span style="font-size:130%;"> feita por </span><a title="Gómez de Santofímia (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=G%C3%B3mez_de_Santof%C3%ADmia&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Gómez de Santofímia</span></a><span style="font-size:130%;">, que teve uma 2ª edição em </span><a title="1535" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1535"><span style="font-size:130%;">1535</span></a><span style="font-size:130%;">. É bem possível, devido à proximidade com a </span><a title="Espanha" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Espanha"><span style="font-size:130%;">Espanha</span></a><span style="font-size:130%;">, traduções em </span><a title="Língua espanhola" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_espanhola"><span style="font-size:130%;">espanhol</span></a><span style="font-size:130%;"> fossem conhecidas, como as de </span><a title="João Pérez de Piñeda (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_P%C3%A9rez_de_Pi%C3%B1eda&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">João Pérez de Piñeda</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="João de Valdés (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_de_Vald%C3%A9s&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">João de Valdés</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Francisco de Enzinas (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Francisco_de_Enzinas&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Francisco de Enzinas</span></a><span style="font-size:130%;">. O padre </span><a title="Jesuíta" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jesu%C3%ADta"><span style="font-size:130%;">jesuíta</span></a><span style="font-size:130%;"> Luiz Brandão traduziu os quatro Evangelhos.<br />Durante a </span><a title="Inquisição" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Inquisi%C3%A7%C3%A3o"><span style="font-size:130%;">Inquisição</span></a><span style="font-size:130%;"> houve uma grande diminuição das traduções da Bíblia para o português. A Inquisição, desde </span><a title="1547" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1547"><span style="font-size:130%;">1547</span></a><span style="font-size:130%;"> proibia a posse de Bíblias em línguas vernaculares, permitindo apenas a Vulgata latina, e com sérias restrições.<br />Por volta de </span><a title="1530" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1530"><span style="font-size:130%;">1530</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="António Pereira Marramaque (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Ant%C3%B3nio_Pereira_Marramaque&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">António Pereira Marramaque</span></a><span style="font-size:130%;">, de uma família ilustre de Cabeceiras de Basto, escreve sobre a utilidade de verter a Bíblia em vernáculo. Poucos anos depois, é denunciado à Inquisição por possuir uma Bíblia em vulgar.<br />Uma tradução do Pentateuco é publicada em </span><a title="Constantinopla" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Constantinopla"><span style="font-size:130%;">Constantinopla</span></a><span style="font-size:130%;"> em </span><a title="1547" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1547"><span style="font-size:130%;">1547</span></a><span style="font-size:130%;">, feita por judeus expulsos de </span><a title="Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal"><span style="font-size:130%;">Portugal</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Reino de Castela" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reino_de_Castela"><span style="font-size:130%;">Castela</span></a><span style="font-size:130%;">. </span><a title="Abraão Usque" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Abra%C3%A3o_Usque"><span style="font-size:130%;">Abraão Usque</span></a><span style="font-size:130%;">, judeu português, traduziu e publicou uma tradução conhecida como a </span><a title="Bíblia de Ferrara" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_Ferrara"><span style="font-size:130%;">Bíblia de Ferrara</span></a><span style="font-size:130%;">, em espanhol. Teve que publicar em </span><a title="Ferrara" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ferrara"><span style="font-size:130%;">Ferrara</span></a><span style="font-size:130%;">, por causa de perseguição.<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_A3o_de_Jo_C3_A3o_Ferreira"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Tradução de João Ferreira de Almeida" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=2"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Tradução de João Ferreira de Almeida<br />A tradução feita por </span><a title="João Ferreira de Almeida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Ferreira_de_Almeida"><span style="font-size:130%;">João Ferreira de Almeida</span></a><span style="font-size:130%;"> é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do </span><a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Novo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;"> a partir das línguas originais. Anteriormente supõe-se que havia versões do </span><a title="Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco"><span style="font-size:130%;">Pentateuco</span></a><span style="font-size:130%;"> traduzidas do </span><a title="Língua hebraica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_hebraica"><span style="font-size:130%;">hebraico</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Ele já conhecia a </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;">, já que seu tio era </span><a title="Padre" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Padre"><span style="font-size:130%;">padre</span></a><span style="font-size:130%;">. Após converter-se ao </span><a title="Protestantismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Protestantismo"><span style="font-size:130%;">protestantismo</span></a><span style="font-size:130%;"> aos 14 anos, Almeida partiu para a </span><a title="Batávia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bat%C3%A1via"><span style="font-size:130%;">Batávia</span></a><span style="font-size:130%;">. Aos 16 anos traduziu um resumo dos </span><a title="Evangelho" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho"><span style="font-size:130%;">evangelhos</span></a><span style="font-size:130%;"> do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em </span><a title="Malaca" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Malaca"><span style="font-size:130%;">Malaca</span></a><span style="font-size:130%;"> traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.<br />Aos 17, traduziu o Novo Testamento do </span><a title="Latim" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Latim"><span style="font-size:130%;">latim</span></a><span style="font-size:130%;">, da versão de </span><a title="Theodore Beza" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Theodore_Beza"><span style="font-size:130%;">Theodore Beza</span></a><span style="font-size:130%;">, além de ter se apoiado nas versões </span><a title="Língua italiana" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_italiana"><span style="font-size:130%;">italiana</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="Língua francesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_francesa"><span style="font-size:130%;">francesa</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Língua espanhola" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_espanhola"><span style="font-size:130%;">espanhola</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original, embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. Usou como base o </span><a title="Texto Massorético" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Texto_Massor%C3%A9tico"><span style="font-size:130%;">Texto Massorético</span></a><span style="font-size:130%;"> para o </span><a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Antigo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;"> e uma edição de </span><a title="1633" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1633"><span style="font-size:130%;">1633</span></a><span style="font-size:130%;"> (pelos irmãos Elzevir) do </span><a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus"><span style="font-size:130%;">Textus Receptus</span></a><span style="font-size:130%;">. Utilizou também traduções da época, como a castelhana </span><a title="Reina-Valera" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera"><span style="font-size:130%;">Reina-Valera</span></a><span style="font-size:130%;">. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em </span><a title="1676" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1676"><span style="font-size:130%;">1676</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />O texto foi enviado para a </span><a title="Países Baixos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pa%C3%ADses_Baixos"><span style="font-size:130%;">Holanda</span></a><span style="font-size:130%;"> para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em </span><a title="1681" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1681"><span style="font-size:130%;">1681</span></a><span style="font-size:130%;">, e teve mais de mil erros[</span><a title="Wikipedia:Livro de estilo/Cite as fontes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Livro_de_estilo/Cite_as_fontes"><span style="font-size:130%;">carece de fontes</span></a><span style="font-size:130%;">?]. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em </span><a title="1637" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1637"><span style="font-size:130%;">1637</span></a><span style="font-size:130%;">. A </span><a title="Companhia das Índias Orientais" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Companhia_das_%C3%8Dndias_Orientais"><span style="font-size:130%;">Companhia das Índias Orientais</span></a><span style="font-size:130%;"> ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no </span><a title="Museu Britânico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Museu_Brit%C3%A2nico"><span style="font-size:130%;">Museu Britânico</span></a><span style="font-size:130%;">. Após sua morte foram detectados 1.119 erros de tradução[</span><a title="Wikipedia:Livro de estilo/Cite as fontes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Livro_de_estilo/Cite_as_fontes"><span style="font-size:130%;">carece de fontes</span></a><span style="font-size:130%;">?].<br />O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em </span><a title="1693" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1693"><span style="font-size:130%;">1693</span></a><span style="font-size:130%;">. Enquanto revisava, trabalhava também no </span><a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Antigo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;">. O </span><a title="Pentateuco" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pentateuco"><span style="font-size:130%;">Pentateuco</span></a><span style="font-size:130%;"> ficou pronto em </span><a title="1683" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1683"><span style="font-size:130%;">1683</span></a><span style="font-size:130%;">. Há uma tradução dos </span><a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos"><span style="font-size:130%;">Salmos</span></a><span style="font-size:130%;"> que foi publicada em </span><a title="1695" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1695"><span style="font-size:130%;">1695</span></a><span style="font-size:130%;">, anexo ao </span><a title="Livro de Oração Comum" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livro_de_Ora%C3%A7%C3%A3o_Comum"><span style="font-size:130%;">Livro de Oração Comum</span></a><span style="font-size:130%;">, anônima, mas atribuída a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até </span><a title="Ezequiel" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ezequiel"><span style="font-size:130%;">Ezequiel</span></a><span style="font-size:130%;"> 48:12 em </span><a title="1691" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1691"><span style="font-size:130%;">1691</span></a><span style="font-size:130%;">, ano de sua morte, tendo </span><a title="Jacobus op den Akker" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jacobus_op_den_Akker"><span style="font-size:130%;">Jacobus op den Akker</span></a><span style="font-size:130%;"> completado a tradução em </span><a title="1694" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1694"><span style="font-size:130%;">1694</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois volumes, um </span><a title="1748" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1748"><span style="font-size:130%;">1748</span></a><span style="font-size:130%;">, revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther, e outro em </span><a title="1753" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1753"><span style="font-size:130%;">1753</span></a><span style="font-size:130%;">. Em </span><a title="1819" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1819"><span style="font-size:130%;">1819</span></a><span style="font-size:130%;">, a </span><a title="Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociedade_B%C3%ADblica_Brit%C3%A2nica_e_Estrangeira&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira</span></a><span style="font-size:130%;"> publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.<br />Há também as edições impressas em na colônia </span><a title="Dinamarca" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinamarca"><span style="font-size:130%;">dinamarquesa</span></a><span style="font-size:130%;"> de </span><a title="Tranquebar (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tranquebar&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Tranquebar</span></a><span style="font-size:130%;">, que datam de </span><a title="1719" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1719"><span style="font-size:130%;">1719</span></a><span style="font-size:130%;"> a </span><a title="1765" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1765"><span style="font-size:130%;">1765</span></a><span style="font-size:130%;">. São edições parciais da Bíblia, que foram obtidas à medida que os revisores terminavam seu trabalho.<br />Resumindo, foram impressas:<br />NT, 1ª edição, </span><a title="Amsterdã" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Amsterd%C3%A3"><span style="font-size:130%;">Amsterdã</span></a><span style="font-size:130%;">, 1681<br />NT, 2ª edição, </span><a title="Batávia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bat%C3%A1via"><span style="font-size:130%;">Batávia</span></a><span style="font-size:130%;">, 1693</span><a title="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual1.asp" href="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual1.asp"><span style="font-size:130%;">[1]</span></a><span style="font-size:130%;"><br />NT, 3ª edição, </span><a title="Amsterdã" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Amsterd%C3%A3"><span style="font-size:130%;">Amsterdã</span></a><span style="font-size:130%;">, 1712 </span><a title="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual3.asp" href="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual3.asp"><span style="font-size:130%;">[2]</span></a><span style="font-size:130%;"><br />AT, Gênesis a Ester, </span><a title="Batávia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bat%C3%A1via"><span style="font-size:130%;">Batávia</span></a><span style="font-size:130%;"> </span><a title="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual4.asp" href="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual4.asp"><span style="font-size:130%;">[3]</span></a><span style="font-size:130%;"><br />AT, Jó a Malaquias, </span><a title="Batávia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Bat%C3%A1via"><span style="font-size:130%;">Batávia</span></a><span style="font-size:130%;"> </span><a title="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual5.asp" href="http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual5.asp"><span style="font-size:130%;">[4]</span></a><span style="font-size:130%;"><br />Impressões em </span><a title="Tranquebar (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tranquebar&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Tranquebar</span></a><span style="font-size:130%;">: Gênesis, 1719; Oséias a Malaquias, 1732; Josué a Ester, 1738; Jó a Cânticos, 1744; Isaías a Daniel, 1751; O Livro de Salmos, 1740; Os Evangelhos, 1760; Novo Testamento, 1765.<br />O trabalho de João Ferreira de Almeida é para a língua portuguesa o que a </span><a title="Bíblia de Lutero" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_Lutero"><span style="font-size:130%;">Bíblia de Lutero</span></a><span style="font-size:130%;"> é para </span><a title="Língua alemã" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_alem%C3%A3"><span style="font-size:130%;">alemã</span></a><span style="font-size:130%;">, a </span><a title="King James Version" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/King_James_Version"><span style="font-size:130%;">King James Version</span></a><span style="font-size:130%;"> para a </span><a title="Língua inglesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_inglesa"><span style="font-size:130%;">inglesa</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Reina-Valera" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera"><span style="font-size:130%;">Reina-Valera</span></a><span style="font-size:130%;"> é para a </span><a title="Língua espanhola" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_espanhola"><span style="font-size:130%;">espanhola</span></a><span style="font-size:130%;">. No entanto, a única tradução moderna em Português, que utiliza os mesmos textos-base em grego e hebraico que foram utilizados por João Ferreira de Almeida, é a versão </span><a title="Almeida Corrigida Fiel" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Corrigida_Fiel"><span style="font-size:130%;">Almeida Corrigida Fiel</span></a><span style="font-size:130%;">, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil. As demais traduções modernas, embora utilizem o nome "Almeida", como a </span><a title="Almeida Revista e Atualizada" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Atualizada"><span style="font-size:130%;">Almeida Revista e Atualizada</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Almeida Revista e Corrigida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Corrigida"><span style="font-size:130%;">Almeida Revista e Corrigida</span></a><span style="font-size:130%;"> baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crítico, que passou a ser utilizado somente a partir do século XIX. </span><a title="Teófilo Braga" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Te%C3%B3filo_Braga"><span style="font-size:130%;">Teófilo Braga</span></a><span style="font-size:130%;">, ao comentar sobre a versão original de Almeida, disse: "É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no século XVIII."<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_A3o_de_Ant_C3_B3nio_Perei"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Tradução de António Pereira de Figueiredo" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=3"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Tradução de António Pereira de Figueiredo<br />Devido à Inquisição, houve poucos esforços na </span><a title="Igreja Católica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Cat%C3%B3lica"><span style="font-size:130%;">Igreja Católica</span></a><span style="font-size:130%;"> para a produção de uma tradução bíblica em língua portuguesa. </span><a title="António Pereira de Figueiredo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ant%C3%B3nio_Pereira_de_Figueiredo"><span style="font-size:130%;">António Pereira de Figueiredo</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="Padre" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Padre"><span style="font-size:130%;">padre</span></a><span style="font-size:130%;"> português, começou o projeto de tradução da Bíblia em português. Era baseado na </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;"> e levou 18 anos para ser completada. Essa tradução só foi possível graças ao enfraquecimento e desativação da Inquisição.<br />O </span><a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Novo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;"> foi publicado entre </span><a title="1778" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1778"><span style="font-size:130%;">1778</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="1781" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1781"><span style="font-size:130%;">1781</span></a><span style="font-size:130%;"> em seis volumes. O </span><a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Antigo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;"> foi publicado entre </span><a title="1782" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1782"><span style="font-size:130%;">1782</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="1790" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1790"><span style="font-size:130%;">1790</span></a><span style="font-size:130%;"> em 17 volumes. A versão em sete volumes, que é considerada padrão, foi publicada em </span><a title="1819" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1819"><span style="font-size:130%;">1819</span></a><span style="font-size:130%;">, sendo que a versão em volume único foi publicada em </span><a title="1821" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1821"><span style="font-size:130%;">1821</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Por ser uma versão com português mais recente, foi considerada melhor que a de Almeida, apesar de não ter sido baseado nos idiomas originais. Nota-se que foi a </span><a title="Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociedade_B%C3%ADblica_Brit%C3%A2nica_e_Estrangeira&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira</span></a><span style="font-size:130%;"> que editou as revisões de 1821 (completa) e </span><a title="1828" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1828"><span style="font-size:130%;">1828</span></a><span style="font-size:130%;"> (sem os </span><a title="Deuterocanônico" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Deuterocan%C3%B4nico"><span style="font-size:130%;">deuterocanônicos</span></a><span style="font-size:130%;">). A </span><a title="Sociedade Bíblica de Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_de_Portugal"><span style="font-size:130%;">Sociedade Bíblica de Portugal</span></a><span style="font-size:130%;"> foi fundada em </span><a title="1835" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1835"><span style="font-size:130%;">1835</span></a><span style="font-size:130%;"> e distribuiu essa, além da versão de Almeida. Teve boa acolhida entre católicos e protestantes.<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_em_Portugal_2C_ap_C3"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Traduções em Portugal, após Almeida e Figueiredo" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=4"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Traduções em Portugal, após Almeida e Figueiredo<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_parciais"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Traduções parciais" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=5"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Traduções parciais<br />Padre António Ribeiro dos Santos traduziu os Evangelhos de </span><a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus"><span style="font-size:130%;">Mateus</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Evangelho de Marcos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Marcos"><span style="font-size:130%;">Marcos</span></a><span style="font-size:130%;"> no final do </span><a title="Século XIX" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9culo_XIX"><span style="font-size:130%;">século XIX</span></a><span style="font-size:130%;">, baseado na </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;">.<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_completas"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Traduções completas" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=6"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Traduções completas<br />O comerciante natural de </span><a title="Hamburgo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hamburgo"><span style="font-size:130%;">Hamburgo</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="Pedro Rahmeyer (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Pedro_Rahmeyer&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Pedro Rahmeyer</span></a><span style="font-size:130%;"> é responsável por uma tradução completa da Bíblia em português. Ficou conhecida como "Bíblia de Rahmeyer" e está em exposição no </span><a title="Museu de Hamburgo (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Museu_de_Hamburgo&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Museu de Hamburgo</span></a><span style="font-size:130%;">. Supõe-se que, durante os 30 anos que ficou em </span><a title="Lisboa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Lisboa"><span style="font-size:130%;">Lisboa</span></a><span style="font-size:130%;">, tenha traduzido do alemão.<br />Em </span><a title="1933" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1933"><span style="font-size:130%;">1933</span></a><span style="font-size:130%;">, com apoio </span><a title="Papa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Papa"><span style="font-size:130%;">papal</span></a><span style="font-size:130%;">, o padre </span><a title="Matos Soares (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Matos_Soares&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Matos Soares</span></a><span style="font-size:130%;"> publica sua tradução da </span><a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia"><span style="font-size:130%;">Bíblia</span></a><span style="font-size:130%;"> em português, traduzida a partir da </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;">. Ganhou a aprovação da </span><a title="Igreja Católica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Cat%C3%B3lica"><span style="font-size:130%;">Igreja Católica</span></a><span style="font-size:130%;">, sendo a mais popular no Brasil, desde que foi publicada em </span><a title="1942" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1942"><span style="font-size:130%;">1942</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />A </span><a title="Tradução Interconfessional em Português Corrente" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Interconfessional_em_Portugu%C3%AAs_Corrente"><span style="font-size:130%;">Tradução Interconfessional em Português Corrente</span></a><span style="font-size:130%;"> foi fruto de um trabalho conjunto entre católicos e protestantes. Iniciada em </span><a title="1972" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1972"><span style="font-size:130%;">1972</span></a><span style="font-size:130%;">, é revisada em </span><a title="2002" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2002"><span style="font-size:130%;">2002</span></a><span style="font-size:130%;">.<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_no_Brasil"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Traduções no Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=7"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Traduções no Brasil<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_parciais_2"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Traduções parciais" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=8"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Traduções parciais<br />A primeira tradução realizada no </span><a title="Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Brasil"><span style="font-size:130%;">Brasil</span></a><span style="font-size:130%;"> foi feita pelo bispo </span><a title="Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Joaquim_de_Nossa_Senhora_de_Nazar%C3%A9&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré</span></a><span style="font-size:130%;">. Era um Novo Testamento traduzido a partir da </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;">. No prefácio, havia acusações contra os protestantes, chamando suas versões da Bíblia de "falsificadas". Foi publicada em </span><a title="São Luís" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%A3o_Lu%C3%ADs"><span style="font-size:130%;">São Luís</span></a><span style="font-size:130%;">, no </span><a title="Maranhão" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Maranh%C3%A3o"><span style="font-size:130%;">Maranhão</span></a><span style="font-size:130%;">, em </span><a title="1847" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1847"><span style="font-size:130%;">1847</span></a><span style="font-size:130%;">, sendo imprimida em </span><a title="Portugal" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal"><span style="font-size:130%;">Portugal</span></a><span style="font-size:130%;"> em </span><a title="1875" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1875"><span style="font-size:130%;">1875</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Em </span><a title="1879" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1879"><span style="font-size:130%;">1879</span></a><span style="font-size:130%;">, a </span><a title="Sociedade de Literatura Religiosa e Moral (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Sociedade_de_Literatura_Religiosa_e_Moral&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Sociedade de Literatura Religiosa e Moral</span></a><span style="font-size:130%;"> publica uma revisão do Novo Testamento de Almeida. Foi revisada por </span><a title="José Manoel Garcia (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jos%C3%A9_Manoel_Garcia&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">José Manoel Garcia</span></a><span style="font-size:130%;">, pelo pastor M. P. B. de Carvalhosa e pelo pastor </span><a title="Alexandre Latimer Blackford (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Alexandre_Latimer_Blackford&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Alexandre Latimer Blackford</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />O imperador D. </span><a title="Pedro II do Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pedro_II_do_Brasil"><span style="font-size:130%;">Pedro II</span></a><span style="font-size:130%;"> era um profundo admirador da </span><a title="Cultura judaica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cultura_judaica"><span style="font-size:130%;">cultura judaica</span></a><span style="font-size:130%;">. Após aprender o </span><a title="Língua hebraica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_hebraica"><span style="font-size:130%;">hebraico</span></a><span style="font-size:130%;">, que era a sua língua favorita, traduziu partes da Bíblia, como o </span><a title="Livro de Neemias" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livro_de_Neemias"><span style="font-size:130%;">livro de Neemias</span></a><span style="font-size:130%;">, além de partes do </span><a title="Velho Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Velho_Testamento"><span style="font-size:130%;">Velho Testamento</span></a><span style="font-size:130%;"> para o </span><a title="Latim" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Latim"><span style="font-size:130%;">latim</span></a><span style="font-size:130%;">.<br /></span><a title="F. R. dos Santos Saraiva (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=F._R._dos_Santos_Saraiva&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">F. R. dos Santos Saraiva</span></a><span style="font-size:130%;">, autor de um dicionário latino-português, traduz os </span><a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos"><span style="font-size:130%;">Salmos</span></a><span style="font-size:130%;">, com o título de Harpa de Israel, em </span><a title="1898" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1898"><span style="font-size:130%;">1898</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Duarte Leopoldo e Silva traduz e publica os Evangelhos em forma de harmonia. O Colégio da Imaculada Conceição, </span><a title="Botafogo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Botafogo"><span style="font-size:130%;">Botafogo</span></a><span style="font-size:130%;">, Rio de Janeiro, publica uma tradução dos Evangelhos e Atos, do </span><a title="Língua francesa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_francesa"><span style="font-size:130%;">francês</span></a><span style="font-size:130%;">, preparada por um padre, em </span><a title="1904" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1904"><span style="font-size:130%;">1904</span></a><span style="font-size:130%;">. Padres </span><a title="Franciscano" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Franciscano"><span style="font-size:130%;">franciscanos</span></a><span style="font-size:130%;"> iniciam um trabalho de tradução a partir da </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;">, sendo concluído em </span><a title="1909" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1909"><span style="font-size:130%;">1909</span></a><span style="font-size:130%;">. No mesmo ano, o padre Santana traduz o </span><a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus"><span style="font-size:130%;">Evangelho de Mateus</span></a><span style="font-size:130%;"> diretamente do </span><a title="Língua grega" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_grega"><span style="font-size:130%;">grego</span></a><span style="font-size:130%;">. É a primeira tradução parcial da Bíblia, em português, dos idiomas originais feita por um padre católico, embora tenha sido apoiado pelo latim.<br />J. L. Assunção traduz o Novo Testamento a partir da </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;"> em </span><a title="1917" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1917"><span style="font-size:130%;">1917</span></a><span style="font-size:130%;">. Surge, no mesmo ano, o </span><a title="Livro de Amós" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Livro_de_Am%C3%B3s"><span style="font-size:130%;">livro de Amós</span></a><span style="font-size:130%;">, traduzido por Esteves Pereira. Foi traduzido do </span><a title="Língua etíope (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=L%C3%ADngua_et%C3%ADope&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">etíope</span></a><span style="font-size:130%;">. Em </span><a title="1923" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1923"><span style="font-size:130%;">1923</span></a><span style="font-size:130%;">, J. Basílio Pereira traduz o </span><a title="Novo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Novo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;"> e os </span><a title="Salmos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Salmos"><span style="font-size:130%;">Salmos</span></a><span style="font-size:130%;"> a partir da </span><a title="Vulgata" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata"><span style="font-size:130%;">Vulgata</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />O então padre </span><a title="Huberto Rohden" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Huberto_Rohden"><span style="font-size:130%;">Huberto Rohden</span></a><span style="font-size:130%;"> foi o autor de uma tradução do Novo Testamento. Começou a traduzir enquanto estudava na </span><a title="Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Leopold-Franzens-Universit%C3%A4t_Innsbruck&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Leopold-Franzens-Universität Innsbruck</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="Áustria" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/%C3%81ustria"><span style="font-size:130%;">Áustria</span></a><span style="font-size:130%;">, completando em </span><a title="1930" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1930"><span style="font-size:130%;">1930</span></a><span style="font-size:130%;">. Foi publicado pela </span><a title="Cruzada da Boa Imprensa (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Cruzada_da_Boa_Imprensa&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Cruzada da Boa Imprensa</span></a><span style="font-size:130%;"> (atualmente é pela </span><a title="Editora Martin Claret" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Editora_Martin_Claret"><span style="font-size:130%;">editora Martin Claret</span></a><span style="font-size:130%;">). Utilizou como base o </span><a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus"><span style="font-size:130%;">Textus Receptus</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />O rabino </span><a title="Meir Matzliah Melamed (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Meir_Matzliah_Melamed&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Meir Matzliah Melamed</span></a><span style="font-size:130%;"> traduz a </span><a title="Torá" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tor%C3%A1"><span style="font-size:130%;">Torá</span></a><span style="font-size:130%;">, numa edição sem data, com o nome de </span><a title="A Lei de Moisés e as Haftarot" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A_Lei_de_Mois%C3%A9s_e_as_Haftarot"><span style="font-size:130%;">A Lei de Moisés e as Haftarot</span></a><span style="font-size:130%;">. Foi publicada em </span><a title="1962" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1962"><span style="font-size:130%;">1962</span></a><span style="font-size:130%;">. A tradução foi revisada e lançada, em </span><a title="2001" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2001"><span style="font-size:130%;">2001</span></a><span style="font-size:130%;">, com o nome de </span><a title="A Lei de Moisés" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A_Lei_de_Mois%C3%A9s"><span style="font-size:130%;">A Lei de Moisés</span></a><span style="font-size:130%;">. Está disponível pela </span><a title="Editora Sêfer (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Editora_S%C3%AAfer&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Editora Sêfer</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Em </span><a title="1993" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1993"><span style="font-size:130%;">1993</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicado o Novo Testamento da </span><a title="Nova Versão Internacional" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Vers%C3%A3o_Internacional"><span style="font-size:130%;">Nova Versão Internacional</span></a><span style="font-size:130%;">. Em </span><a title="2005" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2005"><span style="font-size:130%;">2005</span></a><span style="font-size:130%;">, o pastor </span><a title="Batista" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Batista"><span style="font-size:130%;">batista</span></a><span style="font-size:130%;"> Fridolin Janzen traduz o Novo Testamento em português, baseado no </span><a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus"><span style="font-size:130%;">Textus Receptus</span></a><span style="font-size:130%;">. O texto está disponível no seu </span><a title="http://www.nt.batistas.net/" href="http://www.nt.batistas.net/"><span style="font-size:130%;">website</span></a><span style="font-size:130%;">, e está para ser imprimida.<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_completas_2"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Traduções completas" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=9"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Traduções completas<br />A primeira tradução completa foi a </span><a title="Tradução Brasileira" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira"><span style="font-size:130%;">Tradução Brasileira</span></a><span style="font-size:130%;">. Foi uma tradução da Bíblia que não contava apenas somente com </span><a title="Teologia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Teologia"><span style="font-size:130%;">teólogos</span></a><span style="font-size:130%;">, como </span><a title="H. C. Tucker" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/H._C._Tucker"><span style="font-size:130%;">H. C. Tucker</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="William Cabell Brown" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/William_Cabell_Brown"><span style="font-size:130%;">William Cabell Brown</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="Eduardo Carlos Pereira" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Carlos_Pereira"><span style="font-size:130%;">Eduardo Carlos Pereira</span></a><span style="font-size:130%;">, mas também com eruditos como </span><a title="Ruy Barbosa" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ruy_Barbosa"><span style="font-size:130%;">Ruy Barbosa</span></a><span style="font-size:130%;">, </span><a title="José Veríssimo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Ver%C3%ADssimo"><span style="font-size:130%;">José Veríssimo</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Virgílio Várzea" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Virg%C3%ADlio_V%C3%A1rzea"><span style="font-size:130%;">Virgílio Várzea</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />A tradução se principiou em </span><a title="1902" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1902"><span style="font-size:130%;">1902</span></a><span style="font-size:130%;">. Os dois primeiros evangelhos foram editados em </span><a title="1904" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1904"><span style="font-size:130%;">1904</span></a><span style="font-size:130%;">, e depois de alguma crítica e revisão, o </span><a title="Evangelho de Mateus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho_de_Mateus"><span style="font-size:130%;">Evangelho de Mateus</span></a><span style="font-size:130%;"> saiu novamente em </span><a title="1905" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1905"><span style="font-size:130%;">1905</span></a><span style="font-size:130%;">. Os </span><a title="Evangelho" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Evangelho"><span style="font-size:130%;">Evangelhos</span></a><span style="font-size:130%;"> e o livro dos </span><a title="Atos dos Apóstolos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Atos_dos_Ap%C3%B3stolos"><span style="font-size:130%;">Atos dos Apóstolos</span></a><span style="font-size:130%;"> foram publicados em </span><a title="1906" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1906"><span style="font-size:130%;">1906</span></a><span style="font-size:130%;">, e o Novo Testamento completo em </span><a title="1910" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1910"><span style="font-size:130%;">1910</span></a><span style="font-size:130%;">. Publicada em sua inteireza em </span><a title="1917" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1917"><span style="font-size:130%;">1917</span></a><span style="font-size:130%;">, apresenta características eruditas, sendo bastante literal em relação aos textos originais.<br />Não obteve o agrado dos leitores, por traduzir nomes hebraicos de uma maneira próxima à daquela língua, falta de literalidade e falta de revisões. Ver artigo principal: </span><a title="Tradução Brasileira" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira"><span style="font-size:130%;">Tradução Brasileira</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />A </span><a title="Almeida Revista e Corrigida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Corrigida"><span style="font-size:130%;">Almeida Revista e Corrigida</span></a><span style="font-size:130%;"> foi a primeira Bíblia a ser impressa no Brasil, em </span><a title="1948" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1948"><span style="font-size:130%;">1948</span></a><span style="font-size:130%;">. Está em circulação a revisão de </span><a title="1995" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1995"><span style="font-size:130%;">1995</span></a><span style="font-size:130%;">. Ver artigo principal: </span><a title="Almeida Revista e Corrigida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Corrigida"><span style="font-size:130%;">Almeida Revista e Corrigida</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Publicada em </span><a title="1959" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1959"><span style="font-size:130%;">1959</span></a><span style="font-size:130%;">, a Almeida Revista e Atualizada utiliza o </span><a title="Texto Crítico (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Texto_Cr%C3%ADtico&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Texto Crítico</span></a><span style="font-size:130%;">, ao invés do </span><a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus"><span style="font-size:130%;">Textus Receptus</span></a><span style="font-size:130%;">. Ganhou aprovação da </span><a title="CNBB" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/CNBB"><span style="font-size:130%;">CNBB</span></a><span style="font-size:130%;">. Ver artigo principal: </span><a title="Almeida Revista e Atualizada" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Almeida_Revista_e_Atualizada"><span style="font-size:130%;">Almeida Revista e Atualizada</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Em </span><a title="1959" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1959"><span style="font-size:130%;">1959</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a tradução dos </span><a title="Monge" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Monge"><span style="font-size:130%;">monges</span></a><span style="font-size:130%;"> Meredsous em português. O trabalho de tradução foi coordenado pelo </span><a title="Franciscano" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Franciscano"><span style="font-size:130%;">franciscano</span></a><span style="font-size:130%;"> </span><a title="João José Pedreira de Castro (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jo%C3%A3o_Jos%C3%A9_Pedreira_de_Castro&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">João José Pedreira de Castro</span></a><span style="font-size:130%;">, do Centro Bíblico de São Paulo . Foi traduzida a partir da versão francesa publicada na </span><a title="Bélgica" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9lgica"><span style="font-size:130%;">Bélgica</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />A </span><a title="Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do_Novo_Mundo_das_Escrituras_Sagradas"><span style="font-size:130%;">Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas</span></a><span style="font-size:130%;"> é uma tradução da </span><a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia"><span style="font-size:130%;">Bíblia</span></a><span style="font-size:130%;"> feita com direcionamento específico para as </span><a title="Testemunhas de Jeová" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Testemunhas_de_Jeov%C3%A1"><span style="font-size:130%;">Testemunhas de Jeová</span></a><span style="font-size:130%;">. Foi publicada em </span><a title="1963" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1963"><span style="font-size:130%;">1963</span></a><span style="font-size:130%;">, sendo traduzida da versão inglesa. Ver artigo principal: </span><a title="Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do_Novo_Mundo_das_Escrituras_Sagradas"><span style="font-size:130%;">Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />A Versão Revisada foi publicada em </span><a title="1967" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1967"><span style="font-size:130%;">1967</span></a><span style="font-size:130%;">, pela </span><a title="Imprensa Bíblica Brasileira (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Imprensa_B%C3%ADblica_Brasileira&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Imprensa Bíblica Brasileira</span></a><span style="font-size:130%;"> e pela </span><a title="Juerp" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Juerp"><span style="font-size:130%;">Juerp</span></a><span style="font-size:130%;">. É de orientação </span><a title="Igreja Batista" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Igreja_Batista"><span style="font-size:130%;">batista</span></a><span style="font-size:130%;">. Ver artigo principal: </span><a title="Versão revisada segundo os melhores textos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vers%C3%A3o_revisada_segundo_os_melhores_textos"><span style="font-size:130%;">Versão revisada segundo os melhores textos</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Em </span><a title="1976" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1976"><span style="font-size:130%;">1976</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a </span><a title="Bíblia de Jerusalém" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_Jerusal%C3%A9m"><span style="font-size:130%;">Bíblia de Jerusalém</span></a><span style="font-size:130%;">, pelas </span><a title="Edições Paulinas" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edi%C3%A7%C3%B5es_Paulinas"><span style="font-size:130%;">Edições Paulinas</span></a><span style="font-size:130%;">. É baseada na versão francesa, sendo que as notas e comentários são traduzidos. Em </span><a title="2002" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2002"><span style="font-size:130%;">2002</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a revisão, chamada de </span><a title="Nova Bíblia de Jerusalém" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_B%C3%ADblia_de_Jerusal%C3%A9m"><span style="font-size:130%;">Nova Bíblia de Jerusalém</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Em </span><a title="1981" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1981"><span style="font-size:130%;">1981</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a </span><a title="Bíblia Viva (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Viva&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Bíblia Viva</span></a><span style="font-size:130%;">, uma </span><a title="Paráfrase" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Par%C3%A1frase"><span style="font-size:130%;">paráfrase</span></a><span style="font-size:130%;"> da </span><a title="Bíblia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia"><span style="font-size:130%;">Bíblia</span></a><span style="font-size:130%;">. A versão original foi elaborada por </span><a title="Kenneth Taylor (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Kenneth_Taylor&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Kenneth Taylor</span></a><span style="font-size:130%;"> e foi traduzida na base da </span><a title="Equivalência dinâmica (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Equival%C3%AAncia_din%C3%A2mica&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">equivalência dinâmica</span></a><span style="font-size:130%;"> (idéia por idéia). Já está na 2ª edição.<br />Em </span><a title="1982" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1982"><span style="font-size:130%;">1982</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a </span><a title="Bíblia Vozes (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Vozes&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Bíblia Vozes</span></a><span style="font-size:130%;">, pela </span><a title="Editora Vozes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Editora_Vozes"><span style="font-size:130%;">editora Vozes</span></a><span style="font-size:130%;">, traduzida por uma comissão, presidida pelo </span><a title="Franciscano" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Franciscano"><span style="font-size:130%;">franciscano</span></a><span style="font-size:130%;"> </span><a title="Ludovico Garmus (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Ludovico_Garmus&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Ludovico Garmus</span></a><span style="font-size:130%;">. No mesmo ano é publicada uma versão pela </span><a title="Editora Santuário (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Editora_Santu%C3%A1rio&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">editora Santuário</span></a><span style="font-size:130%;">. No ano seguinte é publicada a </span><a title="Bíblia Mensagem de Deus (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Mensagem_de_Deus&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Bíblia Mensagem de Deus</span></a><span style="font-size:130%;"> pelas </span><a title="Edições Loyola" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edi%C3%A7%C3%B5es_Loyola"><span style="font-size:130%;">edições Loyola</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Em </span><a title="1988" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1988"><span style="font-size:130%;">1988</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada </span><a title="A Bíblia na Linguagem de Hoje" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A_B%C3%ADblia_na_Linguagem_de_Hoje"><span style="font-size:130%;">A Bíblia na Linguagem de Hoje</span></a><span style="font-size:130%;">, caracterizada por ter uma linguagem popular e tradução flexível. Um exemplo é a tradução de </span><a title="Juízes" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Ju%C3%ADzes"><span style="font-size:130%;">Juízes</span></a><span style="font-size:130%;"> 3:24: Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro. Muitos eruditos vêem uma excessiva utilização de linguagem popular, que pode comprometer a fidelidade com o texto original. Devido a esses problemas, essa tradução passou por um grande processo de revisão, que resultou na </span><a title="Nova Tradução na Linguagem de Hoje" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Tradu%C3%A7%C3%A3o_na_Linguagem_de_Hoje"><span style="font-size:130%;">Nova Tradução na Linguagem de Hoje</span></a><span style="font-size:130%;">, em </span><a title="2000" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2000"><span style="font-size:130%;">2000</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Em </span><a title="1990" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1990"><span style="font-size:130%;">1990</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a </span><a title="Edição Pastoral" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edi%C3%A7%C3%A3o_Pastoral"><span style="font-size:130%;">Edição Pastoral</span></a><span style="font-size:130%;">. Coordenada pelo teólogo </span><a title="Ivo Storniolo (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Ivo_Storniolo&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Ivo Storniolo</span></a><span style="font-size:130%;">, é uma tradução afinada com a </span><a title="Teologia da libertação" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Teologia_da_liberta%C3%A7%C3%A3o"><span style="font-size:130%;">teologia da libertação</span></a><span style="font-size:130%;">, sendo voltada para uso dos leigos. Ver artigo principal: </span><a title="Edição Pastoral" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Edi%C3%A7%C3%A3o_Pastoral"><span style="font-size:130%;">Edição Pastoral</span></a><span style="font-size:130%;">.<br />Ainda em </span><a title="1990" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1990"><span style="font-size:130%;">1990</span></a><span style="font-size:130%;">, a </span><a title="Editora Vida" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Editora_Vida"><span style="font-size:130%;">Editora Vida</span></a><span style="font-size:130%;"> publicou a sua </span><a title="Edição contemporânea da Bíblia de Almeida (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Edi%C3%A7%C3%A3o_contempor%C3%A2nea_da_B%C3%ADblia_de_Almeida&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Edição contemporânea da Bíblia de Almeida</span></a><span style="font-size:130%;"> (EAC). Essa edição eliminou arcaísmos e ambiguidades do texto original de Almeida, mas com a promessa de preservar as excelências do texto que lhe serviu de base.<br />Em </span><a title="1997" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1997"><span style="font-size:130%;">1997</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a </span><a title="Tradução Ecumênica da Bíblia (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%A3o_Ecum%C3%AAnica_da_B%C3%ADblia&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Tradução Ecumênica da Bíblia</span></a><span style="font-size:130%;"> (sendo baseada na versão francesa), sendo parte de sua comissão católicos, protestantes e judeus. O </span><a title="Antigo Testamento" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento"><span style="font-size:130%;">Antigo Testamento</span></a><span style="font-size:130%;"> foi mantido do modo como se utiliza nas Bíblias judaicas.<br />Em </span><a title="2001" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2001"><span style="font-size:130%;">2001</span></a><span style="font-size:130%;">, a </span><a title="CNBB" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/CNBB"><span style="font-size:130%;">CNBB</span></a><span style="font-size:130%;"> produziu uma tradução comemorativa dos 50 anos da </span><a title="CNBB" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/CNBB"><span style="font-size:130%;">CNBB</span></a><span style="font-size:130%;">, e já está na 3ª edição e envolveu cooperação entre sete editoras católicas. No mesmo ano é publicada </span><a title="A Torah Viva" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/A_Torah_Viva"><span style="font-size:130%;">a Torah Viva</span></a><span style="font-size:130%;">, traduzida por </span><a title="Adolfo Wasserman (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Adolfo_Wasserman&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Adolfo Wasserman</span></a><span style="font-size:130%;">, baseada na versão inglesa. É publicada também a versão completa da </span><a title="Nova Versão Internacional" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Vers%C3%A3o_Internacional"><span style="font-size:130%;">Nova Versão Internacional</span></a><span style="font-size:130%;">. ,<br />Em </span><a title="2002" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2002"><span style="font-size:130%;">2002</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a </span><a title="Bíblia do Peregrino" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_do_Peregrino"><span style="font-size:130%;">Bíblia do Peregrino</span></a><span style="font-size:130%;">, traduzida por Luís Alonso Schökel. É uma tradução da versão espanhola.<br />Em </span><a title="2006" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2006"><span style="font-size:130%;">2006</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a </span><a title="Bíblia Hebraica (tradução) (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Hebraica_(tradu%C3%A7%C3%A3o)&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Bíblia Hebraica</span></a><span style="font-size:130%;">. É o primeiro </span><a title="Tanakh" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Tanakh"><span style="font-size:130%;">Tanakh</span></a><span style="font-size:130%;"> completo publicado em português, desde </span><a title="1553" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1553"><span style="font-size:130%;">1553</span></a><span style="font-size:130%;">. Os tradutores foram </span><a title="David Gorodovits (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=David_Gorodovits&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">David Gorodovits</span></a><span style="font-size:130%;"> e </span><a title="Jairo Fridlin (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Jairo_Fridlin&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Jairo Fridlin</span></a><span style="font-size:130%;"> e foi revisada por rabinos e professores.<br />Em </span><a title="2007" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/2007"><span style="font-size:130%;">2007</span></a><span style="font-size:130%;"> é publicada a </span><a title="Bíblia Almeida Século 21 (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=B%C3%ADblia_Almeida_S%C3%A9culo_21&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Bíblia Almeida Século 21</span></a><span style="font-size:130%;">, uma atualização da "Versão Revisada" do texto de Almeida (também conhecida como "</span><a title="Versão revisada segundo os melhores textos" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vers%C3%A3o_revisada_segundo_os_melhores_textos"><span style="font-size:130%;">Versão revisada segundo os melhores textos</span></a><span style="font-size:130%;">") por uma parceria entre a </span><a title="Imprensa Bíblica Brasileira (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Imprensa_B%C3%ADblica_Brasileira&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Imprensa Bíblica Brasileira</span></a><span style="font-size:130%;">/</span><a title="Juerp" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Juerp"><span style="font-size:130%;">Juerp</span></a><span style="font-size:130%;">, a </span><a title="Editora Hagnos (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Editora_Hagnos&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Editora Hagnos</span></a><span style="font-size:130%;"> e a </span><a title="Editora Atos (página não existe)" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Editora_Atos&action=edit&redlink=1"><span style="font-size:130%;">Editora Atos</span></a><span style="font-size:130%;">.<br /></span><a name="Tradu_C3_A7_C3_B5es_feitas_em_outros_pa_"></a><span style="font-size:130%;">[</span><a title="Editar seção: Traduções feitas em outros países" href="http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%B5es_da_B%C3%ADblia_em_l%C3%ADngua_portuguesa&action=edit&section=10"><span style="font-size:130%;">editar</span></a><span style="font-size:130%;">] Traduções feitas em outros países<br />A Sociedade Bíblica Trinitariana, fundada no </span><a title="Reino Unido" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Reino_Unido"><span style="font-size:130%;">Reino Unido</span></a><span style="font-size:130%;"> em </span><a title="1831" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1831"><span style="font-size:130%;">1831</span></a><span style="font-size:130%;">, também produziu uma versão para o português do Novo Testamento, em </span><a title="1883" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/1883"><span style="font-size:130%;">1883</span></a><span style="font-size:130%;">. É baseada, no </span><a title="Textus Receptus" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus"><span style="font-size:130%;">Textus Receptus</span></a><span style="font-size:130%;">, assim como todas as Bíblias da </span><a title="Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Sociedade_B%C3%ADblica_Trinitariana_do_Brasil"><span style="font-size:130%;">Sociedade Bíblica Trinitariana</span></a><span style="font-size:130%;">. As palavras "versões" e "traduções" significam a mesma coisa.Veja também Versões no Dicionário DavisI. VERSÕES DO ANTIGO TESTAMENTO1. SEPTUAGINTA (LXX)Esta é uma tradução do original hebraico do Antigo Testamento para o grego. Foi feita em Alexandria, entre os séculos III e I a.C., por diversos tradutores.2. LATIM ANTIGO. Esta denominação é para distinguir dos manuscritos posteriores, como os da Vulgata. Estes manuscritos já existiam ao final do II séc. d..C. Suas traduções são da LXX e chegaram até nós muito fragmentadas.3. VULGATA LATINA. Feita ao final do séc. IV d.C., por Jerônimo. Ele fez três traduções do livro de Salmos, sendo que a segunda é que foi adotada. Sua tradução do Antigo Testamento, a princípio, deixou de lado os livros apócrifos, por não desejar que os mesmos fossem incluídos em sua versão, embora já houvesse traduzido os livros de Judite e Tobias. Ao final, estes livros foram adicionados, fazendo parte da Vulgata. Esta foi a Bíblia oficial durante toda a idade média, na Europa ocidental. Existem cerca de oito mil manuscritos da Vulgata.4. SIRÍACO PESHITTA. Foi traduzida do hebraico, no II século d.C. e era o texto padrão dos cristãos sírios. Posteriormente houve uma revisão, pela LXX.5. HEXAPLA SIRÍACA. Foi traduzida com base na LXX de Orígines, pelo bispo de Tela, em 617 d.C. Este manuscrito foi bastante estudado no exame da LXX, em virtude de ter preservado as notas críticas do original grego de Orígines.6. COPTA (egípcio). São quatro as versões do Antigo Testamento nesta língua. A saídica ou tebaica foi preparada no século II d.C., no sul do Egito, com base na LXX. No século IV d.C., no norte do Egito, foi preparada a versão boárica ou menfítica. Com poucos fragmentos, conhece-se também as versões fayúmica e akhmímica.7. VERSÕES MENORE Foram traduzidas para o gótico, etíope e o armênio, no século IV d.C.II - VERSÕES DO NOVO TESTAMENTO1. LATIM ANTIGO. Foi produzida no fim do século II, d.C., provavelmente na África. Existe a forma africana e européia. A européia, ou itálica, serviu como uma das bases da Vulgata de Jerônimo, quanto ao Novo Testamento. A africana foi usada por Cipriano. A versão em Latim Antigo é importante testemunho do tipo de texto anterior ao Textus Receptus.2. DIATESSARON. Preparada em grego cerca de 160 d.C. e traduzida para o siríaco. Trata-se de uma harmonia dos evangelhos de autoria de Taciano.3. SIRÍACO ANTIGO. Traz este nome para não ser confundida com a versão Peshitta posterior, que era a versão popular em siríaco. Essa versão existe nos manuscritos sinaítico e curetoniano.4. PESHITTA. É uma tradução para o siríaco, do fim do século IV d.C. Seu cânon é composto por apenas 22 livros, não trazendo II Pedro, e III João, Judas e Apocalipse.5. COPTA. São conhecidas cinco versões do Novo Testamento em copta ou egípcio. A versão saídica é a mais antiga e apareceu no sul do Egito no século II d.C. Do norte do Egito veio à versão boárica e tornou-se a versão dominante, pois é representada por um número maior de manuscritos. As outras versões são a fayúmica, a akhmímica e a do Egito Médio.6. ARMÊNIA. É do final do século V d.C. e tem sua base numa fonte cujo texto tinha similaridade com os manuscritos gregos Theta, 565 e 700. Afasta-se muito dos melhores manuscritos gregos, aproximando-se do Textus Receptus. Há 1.244 cópias dessa versão.7. GEÓRGIA. Seu manuscrito mais antigo é o Adysh, de 897 d.C. É possível que essa tradução tenha sua origem do texto armênio. Era a Bíblia da Geórgia.8. VULGATA LATINA. Preparada por Jerônimo, ao final do século V, é uma revisão dos manuscritos mais antigos. Tornou-se o texto latino do Novo Testamento. A partir do Concílio de Trento, 1546, é considerado o texto oficial da Igreja Católica Romana. Cerca de oito mil manuscritos da Vulgata apresentam uma mistura de tipos textuais, visto suas adições, exclusões e contaminações, feitas por muitos escribas através dos séculos.9. VERSÕES SECUNDÁRIAS. Destacamos a gótica, etíope, eslavônica, árabe e persa.10. VERSÕES MODERNAS. Mesmo antes da Reforma protestante houve muitas traduções da Bíblia para as diversas línguas faladas. Em 1382, com John Wycliff, teve início a Bíblia inglesa, com base na Vulgata Latina; por isso inclui também os livros apócrifos. Em 1280 e 1400 surgiram porções da Bíblia em português (veja o artigo sobre a BÍBLIA EM PORTUGUÊS). Mas somente com a Reforma protestante é que a Bíblia começou a ser traduzida para o inglês, alemão, francês, italiano, espanhol, português e outras línguas européias. Para obter-se uma obra, para que não fosse volumosa, então mais cara, os tradutores procuravam produzir o texto com economia de palavras, perdendo em muito o significado das línguas originais. Isso foi corrigido em tempo e começaram a surgir traduções mais fieis ao texto original, sem preocupação com economia de palavras. Destas novas traduções destacamos a Amplified New Testament, da Zondervan Publishing House; The New Testament de Charles B. Williams e The New Testament, an Expanded Translation, de Kenneth S. Wuest. Outras traduções tornaram-se importantes: A Bíblia de Tyndale, traduzida em 1525 diretamente do hebraico e grego. A Versão do Rei Tiago (King James), baseada na Bíblia de Tyndale, sob a encomenda do Rei Tiago, surgiu em 1611 e popularizou-se entre os países de língua inglesa. The American Standard Revised Bible, lançada por ingleses e americanos em 1901, sendo uma espécie de revisão da versão do Rei Tiago.A partir de 1804, com a British and Foreign Bible Society surgiram às modernas Sociedades Bíblicas que muito vêm contribuindo para a divulgação da Bíblia.III - A BÍBLIA EM PORTUGUÊS1. Traduções parciais. D. Diniz (1279-1325), rei de Portugal, traduziu da Vulgata os primeiros vinte capítulos do livro de Gênesis.O rei D. João I (1385-1433) ordenou que houvesse uma tradução para o português. Alguns padres católicos, a partir da Vulgata, traduziram os evangelhos, Atos e as epístolas de Paulo. O próprio rei traduziu o livro de Salmos. Com esses livros publicaram a obra.Mais tarde foram preparadas outras traduções de porções bíblicas: os evangelhos, que a infanta Dona Filipa, neta do rei D. João I, traduziu do francês; o evangelho de Mateus e porções dos outros evangelhos, da Vulgata, pelo frei Bernardo de Alcobaça; os evangelhos e as epístolas, pelo jurista Gonçalo Garcia de Santa Maria; uma harmonia dos evangelhos, por Valentim Fernandes, em 1495; em 1505, por ordem da rainha Leonora, foram publicados o livro de Atos e as epístolas gerais.Outras traduções realizadas em Portugal foram: os quatro evangelhos, traduzidos pelo padre jesuíta Luiz Brandão; e, no início do século XIX, os evangelhos de Mateus e Marcos, pelo padre Antonio Ribeiro dos Santos.Salienta-se que a dificuldade em se traduzir para os diversos idiomas era a oposição da Igreja Católica Romana que, ao longo dos séculos, fez implacável perseguição a estas obras, amaldiçoando quem conservasse traduções da Bíblia em "idioma vulgar", como diziam. Por isso, também de muitas traduções escaparam somente um dois exemplares.2. Traduções completas.2.1 Tradução por João Ferreira de Almeida. Por conhecer o hebraico e o grego, usou os manuscritos dessas línguas para sua tradução. Quando iniciou o empreendimento era pastor protestante. Almeida utilizou-se do Textus Receptus, que representa os manuscritos do grupo bizantino, possivelmente o mais fraco entre os manuscritos gregos. Primeiramente traduziu e editou o N.T. publicado em 1681, em Amsterdã, Holanda. Essa tradução apresentava muitos erros. Almeida mesmo fez uma lista de dois mil erros. Muitos desses erros foram feitos pela comissão holandesa, que procurou harmonizar a tradução de Almeida com a versão holandesa de 1637. A dificuldade de Almeida é que não havia papiro algum e os unciais (manuscritos em letras maiúsculas) eram poucos. Esta a razão porque teve que lançar mão de fontes inferiores. Ele utilizou-se da edição de Elzevir do Textus Receptus, de 1633. As edições mais modernas muito progrediram na tradução. Com base nesta tradução foram lançadas a Revista e Atualizada, A Edição Revista e Atualizada e a Versão Revisada de acordo com os melhores textos em Hebraico e Grego, a versão que apresentamos neste programa, como a mais indicada para estudos.2.2 Tradução de Antônio Pereira de Figueiredo. Teve como base a Vulgata Latina. Em 1896 fez sua primeira tradução em colunas paralelas da Vulgata e de sua tradução para o português. Essa tradução foi usada pela Igreja de Roma. Por ter sido utilizada a Vulgata como base, tem a desvantagem de não representar o melhor texto do N.T. que conhecemos pelos manuscritos unciais mais antigos e pelos papiros.2.3 A Bíblia de Rahmeyer. Manuscrito do comerciante hamburguês Pedro Rahmeyer, que residiu em Lisboa, e traduziu em meados do século XVIII. Este manuscrito se encontra na Biblioteca do Senado de Hamburgo, Alemanha.3. A Bíblia no Brasil. Traduções parciais3.1 No Brasil, a primeira tradução, somente do Novo Testamento, foi feita por frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré, traduzida da Vulgata e somente do N.T. Foi publicada em São Luiz do Maranhão. Esta obra teve forte impacto por trazer em seu prefácio acusações contra as "bíblias protestantes", que estariam "falsificadas" e falavam "contra Jesus Cristo e contra tudo quanto há de bom”.3.2 Primeira Edição Brasileira do Novo Testamento de Almeida. Esta edição foi revista por José Manoel Garcia, pelo pastor M.P.B. de Carvalhosa e pelo pastor Alexandre Blackford, agente da Sociedade Bíblica Americana no Brasil. Esta obra foi lançada em 1879 pela Sociedade de Literatura Religiosa e Moral do Rio de Janeiro.3.3 Harpa de Israel, título dado à tradução do Livro dos Salmos, em 1898, por F.R. dos Santos Saraiva.3.4 O Evangelho de Mateus, traduzida do grego em 1909 pelo padre Santana.3.5 O Livro de Jó, publicado em 1912 por Basílio Teles.3.6 O Novo Testamento, traduzido da Vulgata Latina por J. L. Assunção, em 1917.3.7 O Livro de Amós, traduzido do idioma etíope por Esteves Pereira, em 1917.3.8 O Novo Testamento e o Livro dos Salmos, baseados na Vulgata, em 1923, por J. Basílio Pereira.3.9 Lei de Moisés (O Pentateuco) preparada em hebraico e português, pelo rabino Meir Masiah Melamed. Não há indicação de data.3.10 Tradução do Padre Humberto Rodhen. Foi o primeiro católico a fazer uma tradução diretamente do grego. Traduziu o N.T. que foi publicado pela Cruzada de Boa Imprensa em 1930. Tal como Almeida utilizou-se de textos inferiores, por isso, sofreu severa crítica.3.11 Nova Versão Internacional. Lançada em 1993 pela Sociedade Bíblica Internacional.3. A Bíblia no Brasil. Traduções completas3.1 Tradução Brasileira. Iniciada em 1902 e concluída em 1917, sob a direção do Dr. H. C. Tucker. A comissão tradutora utilizou-se de manuscritos melhores do que os de Almeida. Entretanto, nunca foi muito popular.3.12 Tradução do Padre Matos Soares. Foi baseada na Vulgata. É de 1930, e em 1932 recebeu apoio papal. É muito popular entre os católicos.3.13 Revisão da tradução de Almeida (Edição Revista e Atualizada). O trabalho de revisão iniciou-se em 1945, por uma Comissão formada pela Sociedade Bíblica do Brasil. A linguagem foi muito melhorada, até porque foram usados manuscritos gregos dos melhores.3.14 Tradução pelos monges Meredsous (1959) (Bélgica). Editada pela Editora Ave Maria e traduzida do hebraico e grego para o francês e em seguida para o português por uma equipe do Centro Bíblico de São Paulo sob a supervisão do Frei João José Pedreira de Castro.3.15 Revisão da tradução de Almeida (Imprensa Bíblica Brasileira). Foi publicada em 1967. Esta revisão segue os melhores manuscritos e, por isso, foi bem acolhida pelos estudiosos da Bíblia. É também a tradução que apresentamos nesta obra.3.16 A Bíblia de Jerusalém editada no Brasil em 1981 por Edições Paulinas, traduzida pelos padres dominicanos da Escola Bíblica de Jerusalém, incluindo alguns exegetas protestantes. A edição brasileira foi feita sob a coordenação de Ludovico Garmus e editada pela Editora Vozes e pelo Círculo do Livro.3.17 A Bíblia na Linguagem de Hoje (Novo Testamento). Publicada em 1988 pela United Bible Societies, através de seu ramo brasileiro e baseia-se na segunda edição do texto grego dessa sociedade. A intenção da United Bible Societies foi de publicar em vários idiomas, Novos Testamentos em conformidade com a linguagem comum e corrente.3.18 Edição Contemporânea da Tradução de Almeida foi editada em 1990 pela Editora Vida. Essa edição eliminou arcaísmos do texto de Almeida.MANUSCRITOS GREGOSO Novo Testamento tem registros manuscritos de diversas formas e que serviram como testemunhos sobre seu texto.1. Os PAPIROS.Embora pelo século IV em quase todo o mundo já era utilizado o pergaminho, o papiro ainda era o instrumento principal de escrita dos livros bíblicos. Para essa finalidade o papiro foi usado entre os séculos I e VII. Há 76 papiros que contém quase 80% do texto do N. T.2. Os UNCIAIS.Os 252 manuscritos que levam este nome foram escritos em pergaminhos entre os séculos IV a IX. Foram escritos com letras maiúsculas.2.1 CÓDICES BÍBLICOS EM MANUSCRITOS UNCIAISA. CODEX ALEXANDRINUS. Contém a Bíblia toda. Foi escrito em grego no século V d.C. Encontra-se no Museu Britânico. Embora muito bem conservado, apresenta algumas lacunas em Gênesis, I Reis, Salmos, Mateus, João e I Coríntios. O AT é da LXX, com algumas variações do tipo de texto. Os evangelhos seguem o texto bizantino, o restante do NT o alexandrino.B. CODEX VATICANUS. Este manuscrito, do século IV d.C., que também abrange toda a Bíblia encontra-se na Biblioteca do Vaticano. Apresenta algumas lacunas: Os 45 capítulos iniciais de Gênesis, parte de II Reis, alguns Salmos, final da epístola aos Hebreus e o Apocalipse. O AT é da LXX. O NT é alexandrino.C. CÓDEX EPHRAEMI SIRY RESCRIPTUS. Manuscrito da Bíblia toda, do século V d.C., e que está guardado na Bibliothèque Nationale de Paris. É chamado de "rescriptus" porque o texto original foi apagado, embora tenha ficado vestígios leves, e o material reutilizado no século XII para anotar as obras de Efraem, o sírio. Duzentos e oito páginas foram usadas para este fim e são as páginas que chegaram até nós. O texto bíblico foi restaurado por métodos modernos de recuperação. Estas páginas contém parte do livro de Jó, Provérbios, Eclesiastes, Sabedoria de Salomão, Eclesiástico, Cantares e quase todo o Novo Testamento, com exceção de II Tessalonicenses e II JoãoD. CÓDEX D OU DE BEZAE. Este manuscrito, do século V ou VI d.C., foi escrito nas língua grega, lado esquerdo e latina, lado direito. Contém os quatro evangelhos; Atos, com algumas lacunas; e uma parte de I João.I. CODEX WASHINGTONIANUS II. É um manuscrito do século VII d.C., que se encontra na Coleção Freer do Instituto Smithsoniano de Washington, USA. Contém partes das epístolas de Paulo, e a carta aos Hebreus depois de II Tessalonicenses.L. CODEX REGIUS. Manuscrito do século VIII d.C. que está na Biblioteca Nacional de Paris. Neste o evangelho de Marcos termina no final de 16:9. Em seguida apresenta dois finais alternativos deste evangelho.W. CODEX WASHINGTONIANUS I. Foi produzido no século IV ou V d.C. e também pertence à Coleção Freer do Instituto Smithsoniano de Washington, USA. Contém os quatro evangelhos, na ordem ocidental: Mateus, João, Lucas e Marcos. Foi copiado de outros manuscritos, pois apresenta diversos tipos de textos. Apresenta dois finais para o evangelho de Marcos.ALEPH: CODEX SINAITICUS. O achado deste manuscrito envolve um drama vivido por Tischendorf, que o encontrou. Em 1844 Constantino Tischendorf trabalhava na biblioteca do mosteiro de Santa Catarina, na península do Sinai, e notou uma cesta cheia de páginas soltas de manuscritos. Ficou eufórico quando notou que acabara de encontrar um dos mais antigos manuscritos bíblicos na língua grega. Tirou 43 páginas, que atendendo seu pedido foram-lhe dadas. Outro bibliotecário alertou que duas cestas contendo o mesmo tipo de material fora consumido na fornalha do mosteiro, para aquecer os monges. Entretanto, cerca de oitenta páginas do AT ainda existiam. Não conseguiu ir mais longe em sua busca, porque ao observar seu entusiasmo, os monges suspeitaram e deixaram de cooperar. Tischendorf voltou à Europa com suas 43 páginas. Em 1854 retornou ao mosteiro, mas não foi desta vez que os monges concordaram em falar sobre o restante das páginas de sua descoberta. Mas, em 1859, voltando novamente ao mosteiro, sob o patrocínio do Czar Alexandre II, patrono da igreja grega. Assim mesmo os monges não quiseram discutir sobre seu achado. Entretanto, um dos monges, inocentemente falou de uma cópia da Septuaginta que possuía e teria prazer em mostrar-lhe. Para surpresa de Tishendorf, o manuscrito era o mesmo do qual ele encontrara as 43 páginas. Continha o NT completo e parte do AT. Debalde Tischendorf tentou convencer o monge em presenteá-lo ao Czar russo. Mas o czar ofereceu um presente ao mosteiro, de acordo com costumes orientais, e levou o manuscrito (livrando-o do risco de aquecer a fornalha dos monges). Em 1933 o Museu Britânico adquiriu o manuscrito, onde se encontram até hoje. O manuscrito contém parte dos livros de Gênesis, Números, I Crônicas, II Esdras, os livros poéticos, Ester, Tobias, Judite e os livros proféticos, com exceção de Oséias, Amós, Miquéias, Ezequiel e Daniel. Estão ali incluídos também I e IV Macabeus. O NT está completo. As epístolas de Barnabé e uma porção do Pastor de Hermas também estão no manuscrito. O Texto assemelha-se ao Vaticanus e ao Alexandrinus.THETA: CODEX KORIDETHIANUS. Texto bizantino, do século IX d.C.PI: CODEX PETROPOLITANUS. Manuscrito do século IX d.C.3. OS MINÚSCULOS.São 2.646 escritos em pergaminhos entre os séculos IX e XV, em letras minúsculas.4. OS LECIONÁRIOS.1997 pergaminhos levam este nome. Trazem textos selecionados para serem lidos nas igrejas. Foram escritos nas mesmas datas dos unciais e minúsculos.5. AS OSTRACAS.Trechos do N.T. foram escritos em pedaços de cerâmica. Temos 25 exemplares, que contém breves porções do N.T.Estas informações foram colhidas do “Dicionário J.Davis”.VERSÕESTradução da Bíblia, ou de alguns de seus livros, para línguas vernáculas, para uso das pessoas pouco versadas nas línguas originais, ou que as ignoram completamente.As versões são imediatas ou mediatas, segundo são feitas diretamente do texto original, ou por meio de outras traduções. Existem quatro versões do Antigo Testamento, feitas imediatamente sobre o original: A versão dos Setenta, os Targuns de Onkelos e de Jônatas bem Uzziel, a Pishito Siríaca e a Vulgata Latina. A importância destas versões deriva-se de terem sido feitas antes que o texto hebreu recebesse as vogais massoréticas.O Pentateuco Samaritano não é propriamente uma versão, é o texto hebreu escrito em Samaritano ou com os velhos caracteres hebraicos, com várias divergências do texto hebreu dos massoretas. A versão samaritana do Pentateuco é tradução do texto divergente para o dialeto samaritano. Ver Pentateuco Samaritano.I. Antigas versões do Antigo Testamento feitas para uso dos judeus.1. A Versão dos Setenta. A mais célebre versão das Escrituras do Antigo Testamento hebreu e a mais antiga e a mais completa que se conhece, é a dos Setenta. Deriva este nome, figurado pelos algarismos romanos LXX, por haver sido feita por setenta tradutores que a ela se entregaram, no tempo de Ptolomeu Filadelfo entre 285 e 247. A. C. Um sacerdote judaico de nome Aristóbulo, residente em Alexandria, no reinado de Ptolomeu Filometor, 181-146, A. C. referido em 2 Mac 1: 10, e citado por Clemente de Alexandria e por Euzébio, diz que, quando as partes originais referentes à história dos hebreus haviam sido vertidas para o grego, já os livros da Lei estavam traduzidos para esta língua sob a direção de Demétrio Falero no reinado de Ptolomeu Filadelfo. A mesma tradução, consideravelmente embelezada, se lê em uma carta escrita por Aristeas a seu irmão, tida como espúria pelos modernos doutores. A mesma história de Aristeas, repete-a Josefo com ligeiras alterações, que de certo a tinha diante dos olhos. Diz ele que Demétrios Falero, bibliotecário de Ptolomeu Filadelfo, que reinou de 283-247 A. C. desejou adicionar à sua biblioteca de 200.000 volumes um exemplar dos livros da lei dos hebreus, traduzidos para a língua grega, a fim de serem mais bem entendidos. O rei consentiu nisso e pediu a Eleazar, sumo sacerdote em Jerusalém, que lhe mandasse setenta e dois intérpretes peritos, homens de idade madura, seis de cada tribo, para fazerem a tradução. Estes setenta e dois doutores chegaram a Alexandria levando consigo a lei, escrita com letras de ouro em rolos de pergaminho. Foram gentilmente recebidos e os aboletaram em uma solitária habitação na ilha de Faros, situada no porto de Alexandria, onde transcreveram a lei e a interpretaram em setenta e dois dias, Antig. 12:2, 1-13; cont. Apiom 2:4.Estas antigas informações acerca da origem da versão grega são muitas valiosas, se bem que não se possa depositar em seus pormenores absoluta confiança, e bem assim quanto ao escopo da obra. É admissível, não obstante, que a Versão dos Setenta teve sua origem no Egito, que o Pentateuco foi traduzido para a língua grega no tempo de Ptolomeu Filadelfo; que os demais livros foram gradualmente traduzidos e a obra terminada no ano 150 a.C. Jesus, filho de Siraque, no ano 132 a.C. (Prólogo ao Ecclus), refere-se a uma versão grega da lei dos profetas e de outros livros. É provável que a obra tenha sido revista no período dos Macabeus. A versão é obra de muitos tradutores, como se vê pela diferença de estilo e de método. Em várias partes existem notáveis desigualdades e muitas incorporações. A tradução do Pentateuco, exceto lugares poéticos, Gn cap. 49; Dt caps 22 e 23, é a melhor parte da obra, e o todo revela uma tradução fiel, se bem que não é literal. Os tradutores dos Provérbios e de Jó mostram-se peritos no estilo, mas pouco proficientes em hebraico, que em alguns lugares traduziram um pouco arbitrariamente. Fizeram a tradução dos Provérbios sobre um texto hebreu, muito diferente do atual texto massorético. O sentido geral dos Salmos é muito bem reproduzido. O Eclesiastes está servilmente traduzido. A tradução dos profetas é de caráter muito desigual; a de Amós e Ezequiel é sofrível; a de Isaías deixa muito a desejar; a de Jeremias parece ter sido feita sobre outro texto que não o massorético. De todos os livros do Antigo Testamento, o de Daniel é o mais pobremente traduzido, de modo que os antigos doutores, a começar por Ireneu e Hipólito, substituíram-no pela versão de Teodócio.Cristo e os seus apóstolos serviam-se freqüentemente da Versão dos Setenta. Citando o Antigo Testamento, faziam-no literalmente, ou de memória, sem alteração essencial; em outros casos, cingiam-se ao texto hebreu. Existem cerca de 350 citações do Antigo Testamento, nos evangelhos, nas epístolas e nos Atos, e somente se encontram umas 50 diferenças materiais da versão grega. O eunuco que Filipe encontrou lendo as Escrituras servia-se do texto grego, At 8: 30-33.Fizeram-se três principais revisões dos Setenta: uma no ano 236 A. D. e duas outras, antes do ano 311. A de Orígenes na Palestina, a de Luciano na Ásia Menor e em Constantinopla, e a de Hesíquios no Egito. O manuscrito dos Setenta que existe no Vaticano considera-se o mais perfeito, de acordo com o texto original; presume-se que seja a reprodução do mesmo texto de que se serviu Orígenes e que aparece na quinta coluna da sua Hexapla. A revisão de Luciano foi editada em parte por Lagarde e por Oesterley. Luciano era presbítero de Antioquia e morreu mártir em Nicomédia no ano 311, ou 312. Deu à luz o texto revisto dos Setenta, baseado na comparação do texto grego comum, com o texto hebreu, considerado bom, porém diferente do massorético. Hesíquios era bispo no Egito e sofreu o martírio no ano 310 ou 311; o seu trabalho perdeu-se. Existe, contudo, um códice, assinalado pela letra Q, depositado na biblioteca do Vaticano contendo os profetas que lhe é atribuído.2. Outras versões gregas menores. Depois da destruição de Jerusalém no ano 70, a versão dos Setenta perdeu muito do seu valor entre os judeus, em parte em conseqüência do modo por que os cristãos a usavam para fundamentar as doutrinas de Cristo, e em parte, porque o seu estilo era falho de elegância. Por causa disto, os judeus fizeram três versões dos livros canônicos do Antigo Testamento, no segundo século:(I) A tradução de Áqüila, natural do Ponto e prosélito do judaísmo, viveu no tempo do imperador Adriano, e tentou fazer uma versão literal das Escrituras hebraicas, com o fim de contrariar o emprego que os cristãos faziam dos Setenta para fundamentar as suas doutrinas. A tradução era tão servilmente liberal, que em muitos casos se tornava obscura aos leitores que não conheciam bem o hebreu como o grego.(II) A revisão dos Setenta por Teodócio, judeu prosélito, natural de Éfeso, segundo Ireneu, e segundo Euzébio, um ebionita que acreditava na missão do Messias, mas não na divindade de Cristo. Viveu no ano 160, porque dele faz menção Justino Mártir. Na revisão que fez dos Setenta, serviu-se tanto da tradução elegante, porém, perifrástica feita por Símaco, samaritano ebionita. Orígenes arranjou o texto hebreu em quatro versões diferentes, em seis colunas paralelas para efeito de estudo comparativo. Na primeira coluna vinha o texto hebreu; na segunda, o texto hebreu em caracteres gregos; na terceira, a versão de Áqüila; na quarta, a de Símaco; na quinta, a dos Setenta; e na sexta, a revisão de Teodócio. Em virtude destas seis colunas tomou o nome de Hexapla. Na coluna destinada ao texto dos Setenta, marcava com um sinal palavras que não encontrava no texto hebreu. Emendava o texto grego, suprindo as palavras do texto hebraico que lhe faltavam, assinalando-as por um asterisco. Conservou a mesma grafia hebraica para os nomes próprios.Orígenes preparou uma edição de menor formato, contendo as últimas quatro colunas, que se ficou chamando Tétrapla.Estas duas obras foram depositadas na biblioteca fundada por Panfilo, discípulo de Orígenes em Cesaréia. S. Jerônimo as consultou no quarto século e ainda existiam no século sexto. Parece que desapareceram, quando os maometanos invadiram a cidade em 639. Alguns fragmentos da grande obra de Orígenes ainda se conservam nas citações que dela fizeram os santos padres. A coluna dos Setenta foi dada à luz por Panfilo e Euzébio, e vertida para o siríaco por Paulo, bispo de Tela em 617-18. Orígenes adotou método infeliz, comparando o texto dos Setenta com o texto hebreu do seu tempo. Uma vez que o desideratum dos sábios é restaurar o texto grego como o deixaram as mãos dos tradutores, porque esse texto iria lançar luz sobre o texto hebreu por eles usado?Ainda mais, os sinais e asteriscos que ele usou, foram muitas vezes negligenciados pelos copistas e talvez mesmo os tivessem empregado sem a devida cautela, de modo que os acréscimos feitos à versão dos Setenta e às porções dela que não encontrou no texto hebreu, nunca mais se puderam descobrir.3. Targuns. Quando os judeus voltaram do cativeiro de Babilônia, o idioma hebreu de seus antepassados deixou de ser a linguagem ordinária do povo. O aramaico, ou pseudo caldaico, tomou o seu lugar. Em breve foi necessário que a leitura das Escrituras feitas em público fosse oralmente explicada pelo leitor, ou por seu assistente, a fim de que o povo a pudesse compreender. O costume de explicar as palavras e frases obscuras quando se liam nas Escrituras em público, já estava em voga no tempo de Esdras, Ne 8: 8. Esta passagem tem sido citada como prova evidente de que as palavras que se liam precisavam de tradução. Isto, porém, diz mais do que a letra afirma, dependendo de uma resposta à pergunta: Teria os hebreus adotado outra língua durante o exílio? O Targum oral, isto é, a interpretação ou tradução, que se tornou necessária, foi a princípio uma simples paráfrase em aramaico. Mas eventualmente foi elaborado, e a fim de dar-lhe forma definitiva e servir de padrão autorizado para ensino do povo, e por isso reduziram-no a escrito. Estes Targuns são de grande auxílio para se determinar o texto como era lido nas sinagogas antigas e para ter-se o sentido que os judeus davam às passagens difíceis. Os Targuns principais eram os de Onkelos sobre o Pentateuco e o de Jônatas ben Uzziel sobre os profetas. Segundo o Talmude, Onkelos era amigo de Gamaliel e companheiro de Paulo nos estudos, e, portanto, viveu pelo ano 70. O seu Targum deveria antedatar o princípio do segundo século; mas geralmente se diz que pertence a data posterior, isto é, ao princípio do segundo século. É um Targum puramente literal. O de Jônatas Uzziel é, pelo contrário, perifrástico e deve ser de data posterior. Os Targuns sobre o Hagiógrafo datam do undécimo século.II. Versões antigas de uma parte ou do todo da Bíblia, destinadas principalmente aos cristãos.1. Versões siríacas do Novo Testamento(I) Antiga versão siríaca do Novo Testamento, representada pelos evangelhos descobertos por Mrs. Lewis no Conselho de Santa Catarina do Monte Sinai em 1892, e pelos fragmentos intimamente relacionados com eles, descobertos por Cureton na Síria, em um convento do deserto da Nitria, em 1841-43.(II) A Pesito, que significa simples ou vulgata. O Antigo Testamento foi tirado diretamente do hebreu, e principalmente destinado à instrução dos prosélitos hebreus do primeiro século. O Novo Testamento é uma revisão do antigo siríaco, com o fim de o pôr em maior harmonia com o texto grego e melhorar a sua dicção e estilo. A Pesito, parece, já estava em circulação no segundo século. Em virtude de sua elegância denominam-na rainha das versões.(III) Versão Filoxênia do Novo Testamento. Deram-lhe este nome porque foi traduzida no ano 508 por Filoxeno, bispo de Hierápolis, na Ásia Menor.(IV) Versão do Novo Testamento, siríaca da Palestina ou de Jerusalém; ainda pouco conhecida, mas que promete ser de grande valor crítico.2. Versões latinas.(I) A antiga versão latina ou africana do norte. Pelo fim do segundo século entrou em circulação ao norte da África uma versão latina das Santas Escrituras. Faziam uso dela Tertuliano que morreu no ano 220, Cipriano e o grande Agostinho. O Antigo Testamento não foi vertido diretamente do hebreu, e sim baseado no texto grego.(II) A versão Ítala ou Italiana. Diz Santo Agostinho que existia uma tradução do Novo Testamento que alguém havia feito com grande conhecimento da língua grega. A versão africana tinha uma linguagem provinciana que desagradava ao ouvido dos romanos que falavam o latim de Roma. No quarto século, pois, fez-se uma revisão do texto africano na Itália, e por este motivo se ficou chamando Ítala.(III) A Vulgata. À publicação da versão italiana, seguiram-se várias revisões do que resultou grande confusão de textos, até que, afinal, no ano 383, um padre cristão de nome Jerônimo ou Hieronymo, 329, ou de 381 a 420, o mais sábio de seu tempo, e homem dotado de grande piedade e valor moral, a pedido de Damasco, bispo de Roma, empreendeu uma revisão do Novo Testamento latino. Comparou os evangelhos com o original grego, removeu as interpolações e corrigiu muitos erros graves. Reviu também duas versões latinas dos Salmos, comparando-as com os Setenta. Estas revisões têm o nome de versões romanas e galicanas dos Salmos, porque foram introduzidas em Roma e na Gália respectivamente. Jerônimo então se dispôs a fazer uma revisão da Bíblia inteira. Em 387, instalou-se em um mosteiro de Belém, onde começou e terminou a sua obra, baseando-se no texto da Hexapla de Orígenes. Porém, ultimamente fez uma versão diretamente do hebraico, referindo-se constantemente às versões gregas, com especial preferência à de Símacus. Quando moço, dedicou-se ao estudo do hebreu. Depois de transferir-se para Belém, aperfeiçoou-se neste estudo com o auxílio de mestres judaicos. Os quatro livros dos Reis, prefaciados pelo famoso Prologus galleatus, dando uma notícia do cânon hebreu, saíram à luz no ano 392; a obra inteira completou-se no ano 405. Os homens de seu tempo não lhe deram o valor merecido, nem reconheceram o grande serviço que lhes havia prestado o eminente padre, cujo temperamento não era dos mais tolerantes; retribuiu com o maior desprezo as agressões da ignorância. Com o decorrer do tempo, a sua obra, que não era feita para uma geração, e sim para os séculos futuros, tem merecido a consagração devida. A Vulgata passou a ser a Bíblia da igreja do ocidente na Idade Média, e, não obstante as traduções em vernáculos, ainda é a Bíblia da Igreja Católica Romana. Por ordem do imperador Carlos Magno, no ano 802, Alcuíno passou-a em revista. A Vulgata Latina foi a primeira obra impressa logo depois da invenção da tipografia, saindo à luz no ano de 1455. No ano de 1546, a oito de abril, resolveu o Concílio de Trento que se fizesse nova revisão do texto. Os encarregados desta revisão, demoraram-se em fazê-la, até que finalmente, um pontífice de vontade férrea, o papa Xisto V, meteu mãos à obra, tomando parte pessoal no seu acabamento. A nova revisão saiu publicada em 1590. Outra edição veio à luz sob os auspícios do papa Clemente VIII em 1592; muito melhorada, sem contudo prejudicar a edição Sixtina. Ambas continuam em uso. O texto Clementino, do Antigo Testamento, juntamente com algumas variantes do códice Amiantinus, foi editado por Heyse e Tischendorf. Muitos termos técnicos usados na teologia, saíram da Vulgata, como, por exemplo, as palavras sacramento, justificação e santificação, provenientes do latim sacramentum, justificatio e sanctificatio.3. Versões Cópticas do Novo Testamento. Aparecem principalmente em dois dialetos: o menfítico e o tebaico. Supõe-se que a versão menfítica data do fim do segundo século. É muito fiel e conserva o melhor texto corrente entre os padres de Alexandria, isenta das corrupções prevalecentes no segundo século. A versão tebaica é mais tardia e menos fiel ao original.4. Versão Etíope da Bíblia, feita em alguma época, entre o século quarto e o sexto; é o mais antigo monumento da literatura etíope, bem como a pedra angular de seus fundamentos. Os que a traduziram não eram muito familiarizados com o grego, nem possuíam erudição; não obstante, é tradução fiel. O Antigo Testamento foi vertido dos Setenta, e, portanto, vem auxiliar a verificação do texto grego.5. A Versão Gótica, feita na última metade do quarto século pelo bispo Ulfilas, compreendendo toda a Bíblia, excetuando os quatro livros dos Reis, que o bispo omitiu, por julgar que a narração das guerras e do combate à idolatria seria de mau efeito nas mãos dos godos. Desta versão, existe a maior parte do Novo Testamento e algumas porções do Antigo Testamento. A tradução é muito fiel e esmerada.6. Versões Árabes. As que existem são antigas, e não merecem importância, sob o ponto de vista crítico.III. Versões Inglesas.1. Antigas Versões. Nos tempos dos anglo-saxônios fizeram-se traduções em vernáculo de algumas partes das Escrituras, como os Salmos, os dez mandamentos e partes do Novo Testamento. Em conseqüência das alterações de linguagem, por causa da conquista normanda, alguns livros da Bíblia, especialmente os evangelhos, foram vertidos para o idioma nacional. Não houve nenhuma tentativa de uma versão integral.2. A Bíblia de Wycliffe e de Purvey. A primeira aparece entre 1382 e 83; e a segunda em 1388. A primeira saiu em linguagem robusta e tersa, mas de pouco polimento; é atribuída a Wycliffe. A segunda em estilo mais primoroso saiu das mãos de Purvey, porque Wycliffe, nascido e 1324, havia falecido a 31 de dezembro de 1384. A versão mais conhecida é a de Purvey. Ambas as versões foram tiradas da Vulgata Latina. A Versão de Wycliffe foi a primeira que se fez para o inglês moderno e serviu-lhe de modelo; também exerceu grande influência na vida nacional. A princípio circulava em manuscritos; e só foi impressa em 1848.3. Pelo ano 1526, chegou à Inglaterra uma tradução do Novo Testamento, segundo o original grego, obra do reformador William Tyndale, que havia fugido da sua pátria para escapar às perseguições. Foi publicada em Worms. Esta versão obedecia à versão grega feita por Erasmo e publicada em 1519, e sob consulta da edição de 1522. Tyndale fez tradução diretamente do grego, auxiliando-se ao mesmo tempo, do Novo Testamento de Lutero e da Vulgata. A sua obra sofreu grande oposição dos altos dignitários da igreja dominante, mas o povo a recebeu alegremente. O livro estava cheio de pestilentes erros e foi queimado na praça pública. Em 1530 e 1534, publicou uma tradução do Pentateuco, e em 1531, uma do livro de Jonas, ambas feitas diretamente do hebreu com o auxílio da Bíblia de Lutero e da Vulgata. Em 1534 publicou em Antuérpia mais uma edição do Novo Testamento. É fora de dúvida que ele traduziu outros livros do Antigo Testamento, além dos já mencionados, provavelmente até ao fim dos livros das Crônicas e alguns livros proféticos, porém não chegou a publicá-los em vida. Foi preso a 23 ou 24 de maio de 1535, em Antuérpia, onde se havia estabelecido, e a 6 de outubro de 1536 foi, primeiramente, estrangulado e depois queimado como herético. Mas a sua obra permaneceu. Fixou os moldes da tradução da Bíblia; a sua dicção e o seu estilo vivem na versão inglesa, à qual emprestam beleza literária e rigidez de feição.4. A Bíblia de Coverdale. Esta obra foi publicada em 1535, sem indicar o nome do impressor, nem o lugar de sua procedência. Provavelmente foi em Zurique, que reclama essa honra, mas é bem possível que fossem Frankfurt ou em Colônia. É a primeira Bíblia completa que se publicou em inglês. O Novo Testamento e a maior parte do Antigo, são visivelmente da versão de Tyndale. Somente a parte compreendida desde Jó a Malaquias foi traduzida independentemente por Miles Coverdale, servindo-se, não do original hebraico, e sim de uma Bíblia alemã impressa em Zurique entre 1527 e 29. A versão dos Salmos, virtualmente imutável, ainda figura no livro do ritual da Igreja de Inglaterra.5. A Bíblia de Matheus. O nome de Tomás Mateus é pseudônimo adotado por John Rogers, sucessor de Tyndale, como capelão servindo aos negociantes ingleses que moravam em Antuérpia e que foi o primeiro mártir das perseguições de Maria Tudor. Em 1537 imprimiu uma edição da Bíblia, cremos que na mesma cidade de Antuérpia. Continha o texto de Tyndale. Os livros não contidos na versão de Tyndale, ele os tirou da de Covarde. Era acompanhada de audaciosas anotações; contudo foi a primeira Bíblia licenciada pelas autoridades públicas.6. A Bíblia de Taverner, publicada no ano de 1539, destinada a contrapor-se à influência da Bíblia de Mathews e principalmente às suas atrevidas anotações.7. A Grande Bíblia, também chamada a Bíblia de Cranmer. O primeiro nome justificava-se pelo seu tamanho: cada página media 13 ¼ por 7 ½ polegadas, e o segundo nome vinha-lhe de ter sido Cranmer quem escreveu a introdução. Esta Bíblia foi empreendida por sugestão de Cromwell, e representa a revisão do texto da Bíblia de Mathews. Veio à luz em 1539-41. Teve caloroso acolhimento. Esgotaram-se logo sete edições.8. A Bíblia de Genebra. Resultou dos esforços de três exilados refugiados em Genebra, durante as perseguições de Maria a Sangüinária. Foram eles Whittingham, Gilby e Sampson, que a traduziram cotejando a Grande Bíblia. O Novo Testamento apareceu em 1557 e a Bíblia inteira em 1560. Estas duas edições foram as primeiras que apareceram divididas em versículos. Os tradutores serviram-se da colaboração dos mais ilustres teólogos daquele tempo. Era um volume manual de tamanho do in quarto pequeno. O povo a recebeu com grande entusiasmo, especialmente as pessoas que tendiam para os Puritanos. Durante setenta e cinco anos esteve em uso na Inglaterra. Era acompanhada de notas, que lhe serviam de bom comentário juntamente com algumas exposições práticas e doutrinais. Foi a primeira Bíblia impressa na Escócia.9. A Bíblia dos Bispos. A popularidade da Bíblia de Genebra não agradou aos bispos, que em 1568 publicaram a sua Bíblia, vasada nos moldes da de Genebra, e dividida em capítulos e versículos. Em 1571, o Sínodo aprovou-a e mandou que fosse posta em todas as igrejas.10. A Bíblia de Reims e de Douay. Esta é a versão autorizada pela Igreja Católica Romana para o povo inglês. Foi traduzida da Vulgata. O Novo Testamento saiu à luz em Reims no ano de 1582, e o Antigo Testamento, em Douay em 1609-10. Contém comentários de elevada controvérsia. O estilo tinha o sabor latino, pondo em curso muitas palavras deste idioma, entre as quais se contam: impenitente, propiciação, remissão, etc.11. Versão Autorizada. O Dr. Reynolds, presidente do Colégio Corpus Christi de Oxford, propôs na Conferência de Hampton, a 16 e 18 de janeiro de 1604, durante a discussão entre anglicanos e puritanos, que se fizesse uma versão autorizada da Bíblia. O rei Tiago I, muito conhecido pelo interesse que mostrava por assuntos teológicos, acolheu entre outras coisas "que se fizesse uma tradução da Bíblia, diretamente do hebraico e do grego, para ser impressa e publicada sem notas marginais, destinada a ser lida em todas as igrejas da Inglaterra por ocasião do culto divino”.O rei nomeou cinqüenta e quatro tradutores, mas somente quarenta e sete tomaram parte neste serviço. Esta comissão dividia-se em seis grupos: dois funcionavam em Westminster, dois em Oxford, e dois em Cambridge. Concluíram o trabalho em 1611, acompanhado de uma dedicatória ao rei Tiago. Não foi realmente nova tradução, merece antes o nome de revisão. É endereçada a todos os cristãos que falam a língua inglesa, e está atualmente em uso.12. A Versão Revista. A Versão da antiga Bíblia já tinha um curso de mais de dois séculos e meio. A descoberta de novos manuscritos e o estudo cuidadoso dos textos revelaram a existência de erros em o Novo Testamento grego que serviu para a versão inglesa. Tendo-se obtido um texto mais perfeito, além de ter havido grandes progressos no estudo do grego e do hebraico, durante o mesmo período, em fevereiro de 1870, em reunião havia em Canterbury, resolveu-se rever a antiga versão. Formaram-se duas comissões, uma para o Novo Testamento e outra para o Antigo. A do Antigo Testamento compunha-se de vinte e sete membros, e a do Novo Testamento, também de vinte e sete membros. A maior parte do tempo funcionou só com vinte e quatro. Dois terços pertenciam à igreja de Inglaterra. Havia mais duas comissões na América cooperando neste trabalho, compostas, uma de catorze membros para o Antigo Testamento e outra de treze para o Novo, representando diferentes igrejas protestantes. A revisão começou a 2 de junho de 1870. Na revisão do Novo Testamento gastaram-se dez anos e meio, e saiu à luz em maio de 1881. A revisão do Antigo Testamento começou a 30 de junho de 1870 e terminou catorze anos depois, a 20 de junho de 1884. A Versão Revista Americana e a Versão Revista de 1881 foram novamente editadas no Novo Testamento em 1900 e o Antigo em 1901.A edição americana incorporou no texto as variantes e traduções preferidas pelas duas comissões, adiciona referências às passagens ilustrativas paralelas, fornece indicações para os tópicos de cada página, muda o número dos vv. da margem para o texto, substitui o nome de Jeová pelo de Senhor e Deus, onde ele existe no original, aumenta o número de mudanças por amor aos eufemismos. A Versão Revista é inferior à Versão Autorizada na felicidade da expressão, e as sentenças são menos perfeitas no seu ritmo e na sua cadência. Como trabalho científico, é muito superior à Antiga Versão, especialmente nas partes poéticas e proféticas do Antigo Testamento, e nas epístolas do Antigo Testamento, e nas epístolas do Novo em que o sentido se tornou mais claro. A ortografia dos nomes próprios foi grandemente melhorada.IV. Versões em português.Entre os antigos monumentos da língua portuguesa, encontram-se alguns fragmentos da História Sagrada. Foi, porém, a rainha D. Leonor, mulher de D. João II, quem fez imprimir em 1495, a expensas suas, a versão portuguesa da "Vida de Cristo", obra escrita em latim por Ludolto ou Lentolfo da Saxônia, na qual completa o evangelho de S. Matheus, com interpolações das passagens dos de S. Marcos, S. Lucas e S. João que não correspondem às daquele. Em 1505 a rainha D. Leonor mandou ainda imprimir os Atos e as epístolas de Tiago, Pedro, João e Judas, traduzidas anteriormente por frei Bernardo Brivega.Limitando-nos a mencionar as traduções dos evangelhos e epístolas em um antigo missal, por Gonçalo Garcia, a de frei Francisco de Jesus Maria Sarmento, paráfrase em quarenta e quatro volumes publicados em 1777, a de A. L. Blackord, que em 1879, publicou no Rito de janeiro o Novo Testamento completo, vertido do grego, e ainda outras, tratamos aqui das principais versões em uso:1. Almeida. João Ferreira de Almeida, nascido em 1628, em Torre de Tavares, Portugal, emigrou para a Holanda, donde foi para Java em 1641. Ali uniu-se à igreja reformada portuguesa. Em 1642, traduziu do espanhol para o português um resumo dos evangelhos e das epístolas. Iniciou a tradução da Bíblia pelo Novo Testamento, logo depois de sua ordenação a 16 de outubro de 1656. O Novo Testamento, vertido do grego, foi concluído em 1670, sendo impresso em Amsterdão em 1681. Almeida faleceu a 6 de agosto de 1691, deixando o Antigo Testamento vertido do hebraico até os últimos versículos da profecia de Ezequiel. Alguns missionários do Tranquebar, a expensas de Teodoro Van Cloon, governador geral da Índia holandesa, cotejaram a tradução de Almeida pelo hebraico, e completaram a obra. O mais ilustre dos continuadores desse trabalho foi Nicolau Dal. Teodósio Walther que traduziu o livro de Daniel.Em 1819, a Sociedade Bíblia Britânica começou a publicar o texto de Almeida em um volume completo. O texto de Almeida ressente-se, desde a edição de 1681, das imperfeições de revisão. Em 1894 e em 1925 fizeram-se revisões gerais no todo ou em parte que lhe mudaram bastante a forma ortográfica. Essas manipulações sucessivas de certa forma desfiguraram o texto primitivo, do qual disse Teófilo Braga:"É esta tradução o maior e mais importante documento para se estudar o estado da língua portuguesa no século XVII; o padre João Ferreira de Almeida, pregador do Evangelho em Batávia, pela sua longa residência no estrangeiro escapou incólume à retórica dos seiscentistas; a sua origem popular e a sua comunicação com o povo levaram-no a empregar formas vulgatas que nenhum escritor cultista do seu tempo ousaria escrever. Muitas vezes o esquecimento das palavras usuais portuguesas leva-o a recordar termos equivalentes, e é esta uma das causas da riqueza do seu vocabulário. Além disto, a tradução completa da Bíblia presta-se a um severo estudo comparativo com as traduções do século XIV, e com a tradução do padre Figueiredo, do século XVIII. É um magnífico monumento literário”.2. Figueiredo. O padre Antônio Pereira de Figueiredo, 1725-1797, da congregação do Oratório, deputado da real Mesa Censória, sócio da Academia Real das Ciências, um dos maiores latinistas de seu tempo, escritor elegante e primoroso, traduziu a Bíblia da Vulgata, saindo à luz o Novo Testamento em 1778, em seis volumes. O Antigo Testamento veio seguidamente em 17 volumes entre 1783 e 1790. A edição de 1819, em sete volumes, é considerada o padrão, havendo sido retocada na tradução e notas. É o texto autorizado pela Igreja Romana.Em 1821, a Sociedade Bíblica Britânica publicou o texto de Figueiredo em um só volume. Na edição de 1828 suprimiram-se os livros apócrifos, e um exemplar enviado em 1842 pela alfândega de Angra do Heroísmo, Açores, ao governo português, foi examinado pelo arcebispo D. Francisco de S. Luís, posteriormente cardeal Saraiva, que deu parecer favorável ao livro.3. Tradução Brasileira. Em 1902 a Sociedade Bíblica Americana e a Sociedade Bíblica Britânica nomearam uma comissão composta dos Revs. William Cabell Brown, depois bispo de Minnesota, J. R. Smith, J. M. Kyle, A. B. Trajano, E. C. Pereira e Hipólito de Oliveira Campos, para do hebraico e grego tirarem uma versão que acompanhasse mais de perto o original, servindo-se dos textos resultantes do cotejo dos manuscritos estudados pela crítica científica.<br /><br />baruk hashem</span> </div></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-4501505259761028512009-09-15T17:40:00.000-07:002010-03-23T08:01:50.602-07:00cronologias biblícas<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFQjVh1eyBMSxInsvGf1TW_MHiMGmtwZ4kc69txzeG-M0WioBqiuL9Z6QVsBZQzrT8P7pI98DnLeK6LEO5uupXS_XEVik5F9GwpCxX70Hd97MUtV09_PkjEBdaR-zIpjZhoWo6iKcw6Lg/s1600-h/Zngbu9h.jpg"><br /></a><div><div><div><span class="Apple-style-span" style="-webkit-text-decorations-in-effect: underline; "><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFQjVh1eyBMSxInsvGf1TW_MHiMGmtwZ4kc69txzeG-M0WioBqiuL9Z6QVsBZQzrT8P7pI98DnLeK6LEO5uupXS_XEVik5F9GwpCxX70Hd97MUtV09_PkjEBdaR-zIpjZhoWo6iKcw6Lg/s1600-h/Zngbu9h.jpg"><span class="Apple-style-span" style="color:#3333FF;"><span class="Apple-style-span" style="font-size:large;">fonte de mensagens bíblicas Blog (yeshua para as nações)</span></span></a></span></div><div><br /></div><div><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFQjVh1eyBMSxInsvGf1TW_MHiMGmtwZ4kc69txzeG-M0WioBqiuL9Z6QVsBZQzrT8P7pI98DnLeK6LEO5uupXS_XEVik5F9GwpCxX70Hd97MUtV09_PkjEBdaR-zIpjZhoWo6iKcw6Lg/s320/Zngbu9h.jpg" /></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><br /></span><a name="OLE_LINK4"><span style="font-size:130%;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;">Noções De Cronologia BíblicaA cronologia Bíblica é quase toda incerta, aliás, toda a cronologia antiga. As datas eram contadas tomando-se por base eventos importantes da época, e isso dentro de cada povo. Não havia, é óbvio, uma base geral para cômputo do tempo.Quanto à Bíblia, seus escritores não tinham preocupação com datas. Apenas registravam os fatos. As datas, quando mencionadas, tinham por base eventos particulares, como construção de cidades, coroação de reis, etc.As descobertas arqueológicas e o estudo mourejante de dedicados eruditos no assunto, vêm melhorando e precisando a cronologia em geral, inclusive a bíblica.As datas que aparecem às margens de certas edições da Bíblia não pertencem ao texto original. Foram calculadas em 1650 pelo arcebispo anglicano Ussher (1580-1656.) É conhecida por Cronologia Aceita. A cronologia de Ussher vem enfrentando severa crítica. Há divergências quanto a muitas de suas datas, isso em face do progresso do estudo de assuntos orientais, através de contínuas pesquisas e descobertas arqueológicas. Quanto à Bíblia não se ocupar de um exato sistema de cronologia, lembremo-nos que ela é acima de tudo a revelação de Deus à humanidade, expondo o completo plano da redenção.A. A utilidade da cronologia bíblica. Ela fornece pontos de referência na progressão da mensagem e fatos da Bíblia, situando-os no tempo.B. Dificuldades no estudo da cronologia bíblica. Uma das dificuldades no estudo da cronologia bíblica está no próprio texto bíblico. Há, especialmente na época dos Juizes, do reino dividido, e dos profetas, muitos períodos coincidentes em parte, reinados associados, intervalos de anarquia, arredondamento de números, etc. Para a busca da solução dessas dificuldades é mister um profundo exame dos textos envolvidos.C. A era antes de Cristo (a Era AC.). A contagem do tempo que vai de Adão a Cristo é feita no sentido regressivo, isto é, o cômputo parte de Cristo para Adão, e não ao contrário. Noutras palavras, partindo de Adão para Cristo, os anos diminuem até chegarmos a 1 A.C. Portanto, de Cristo para Adão (o normal), os anos aumentam até chegarmos ao ano 4004 AC, tido como o da Criação adâmíca. É que Jesus é o centro de tudo. E também o marco divisório e central do tempo. Ver Hb 11.3, no gr.D. O erro existente em nosso calendário atual. O uso do calendário é tão antigo quanto a própria humanidade. Os primeiros povos a usar calendário foram os antigos egípcios. Há calendários diversos, O leitor moderno que só tenha noções do nosso calendário precisa aperceber-se disso ao estudar assuntos antigos. Nestas nossas concisas e incompletas notas, reportamo-nos unicamente ao calendário cristão, do qual, o calendário atual é uma continuação.Em 526 AD, o imperador romano do Oriente, Justiniano i, decidiu organizar um calendário original, entregando essa tarefa ao abade Dionísio Exiguus, o qual em seus cálculos cometeu um erro, fixando o ano 1 AD (o do nascimento de Cristo) com um atraso de 5 anos. Em seus cálculos ele tomou o calendário romano (o chamado "AUC") e fixou o ano 1 AD (o início da Era Cristã), como sendo 753 AUC, quando na realidade era o 749. Daí dizer-se que Jesus nasceu 5 anos antes da Era Cristã. O que é um absurdo se não for dada uma explicação. Nossos livros e tratados apenas declaram o fato do engano do abade, mas não o explicam. Portanto, as datas atuais estão atrasadas 5 anos. Estritamente falando, são quase cinco anos. Trata-se de arredondamento.Nota 1. O calendário atual chama-se Gregoriano, porque em 1582 o papa Gregório XIII alterou o calendário de Dionísio, subtraindo-lhe dez dias, a fim de corrigir a diferença advinda do acúmulo de minutos a partir de 46 AC, quando Júlio César reformou o calendário então existente.Nota 2. A palavra calendário vem do latim "calenda" = 1º dia de cada mês entre os romanos.E. As divisões do tempo.1. O dia. Entre os judeus e romanos era dividido em 12 horas, isto é, o período em que há luz. Entre os judeus, o dia ia de um por de sol a outro. Entre os romanos, ia de uma meia-noite a outra. As horas do dia e da noite eram contadas separadamente, isto é, doze e doze; isto entre judeus e romanos. Ver Jo 11.9 e At 23.23. Entre os judeus a Hora Primeira do dia era às seis da manhã. O mesmo ocorria em relação à noite.2. A semana. Entre os hebreus, os dias da semana não tinham nomes e sim números, com exceção do 6º e 7º dias, que também tinha nomes, Lc 23.54.3. Os meses. Eram lunares. A lua nova marcava o início de cada mês, sendo esse dia festivo e santificado, Nm 28.11-15; I Sm 20.5; I Cr 23.31; II Rs 4.23; S181.3; Is 1.13; Cl 2.16. Tinham 29 e 30 dias alternadamente. Antes do exílio babilônico eram designados por números. Depois disso, passaram a ter nomes e números.4. Os anos. Tinham 12 meses de 29 e 30 dias alternadamente, perfazendo 354 dias. Os judeus observavam dois diferentes anos: o sagrado, começando em Abibe (mais ou menos o nosso abril), e o civil, começando em Tisri (mais ou menos o nosso outubro.)5. Os séculos. Sua computação.Século I. Compreende os anos 1 a 100 AD.Século II. Compreende os anos 101 a 200 AD.Século III. Anos 201 a 300, e assim por diante.F. Cronologia resumida dos principais fatos e eventos bíblicos.FatoDuraçãoPeríodoO mundo antediluviano1600 anos4004-2400 ACDo Dilúvio a Abraão400 anos2400-2000 ACOs patriarcas Abraão, Isaque, Jacó200 anos2000-1800 ACIsrael no Egito400 anos1800-1400 ACPeríodo dos Juízes300 anos1400-1100 ACA monarquia Israelita (Saul, Davi, Salomão)120 anos1053-933 ACO Reino dividido350 anos933-586 ACQueda do Reino do Norte (Samaria)--721 ACO exílio babilônico (Judá)70 anos606-536 ACRestauração da Nação Israelita100 anos536-432 ACMinistérios dos profetas literários400 anos800-400 ACNascimento de Jesus-+- 5 ACMinistério de João Batista-29 ADMinistério de Jesus3 anos30-33 ADConversão de Paulo-35 ADFundação das igrejas da Ásia Menor e Europa, por Paulo15 anos50-65 ADInício da revolta dos judeus contra os romanos-66 ADDestruição do Templo de Jerusalém-70 ADEscrito o Apocalipse (o último Livro da Bíblia, por João, o Apóstolo) -96 ADMorte de João, o Apóstolo-100 ADNota 1. Profeta Literário é o que deixou escritos seus.Nota 2. O Templo ao ser destruído no ano 70 AD, tinha apenas seis anos de terminada sua construção (64 AD.)G. Cronologia dos impérios mundiais. Isto é, a fase em que exerceram supremacia sobre o mundo conhecido.Egito1600-1200 ACAssíria900-607 ACBabilônia (o neo-império)606-536 ACPérsia536-331 ACGrécia331-146 ACRoma146 AC - 476 ADAutor: Antonio GilbertoFonte: Manual da Escola Dominical / CPADCRONOLOGIA BÍBLICA E FATOS IMPORTANTES DA HISTÓRIAOs Acontecimentos registrados na Bíblia estão marcados em negrito.-- Pré-História ou Idade da PedraGeneticamente o berço da civilização é a África, e biblicamente é a Mesopotâmia (entre o Tigre e o Eufrates).PERÍODOS DA PRÉ-HISTÓRIA FATOS IMPORTANTES“BigBang” até 10000aC - Paleolítico (Idade da PedraLascada) - Pesca, caça e recolecção de vegetais.[28 a 11mil aC - “Homem das cavernas” / Povos nômadesCriação (Dinossauros também) – Gn 1Adão e Eva – Gn 2 e 3 (Antigo Testamento)Caim e Abel – Gn 410000 a 8000aC - MesolíticoDescoberta do fogoEnoque – Gn 5[9000aC - Sinais de civilização (vida social) no Japão?]8000 a 3500aC - Neolítico (Idade da Pedra Polida)Sedentarização do homem (habitação fixa), domesticaçãode gado, invenção da agricultura, da roda (6000aC), doarado, barco à vela, processos de fundição de ferramentas,jóias e o calendário solar.Fundação de Jericó.Noé e o Dilúvio (8000 aC – enchente no Mediterrâneo)Gn 6 a 105500aC - Egito já habitado (Tebas e Memphis)5000aC - Mesopotâmia já habitada4000aC - Mesopotâmia forma as Cidades-Estado (Ur)4000aC? - Torre de babel na Babilônia – Gn 10 e 11-- História (escrita e urbanização)PERÍODOS DA HISTÓRIA FATOS IMPORTANTES3500aC - Início da Idade do Bronze / (Idade do Cobre ou Calcolítico até 1400aC)- Revolução Urbana Egípcia / Sumérios dominam a Mesopotâmia.3400aC - Escrita Cuneiforme na Mesopotâmia3200aC - Escrita Hieroglífica, a escrita sagrada egípcia.3100aC - População indígena dos Vedas (ilha ao sul da Índia) registra a doutrina Vedanta,que marca a passagem do animismo e naturalismo primitivo para o “Brahmanismo”, quevai formar o “Hinduísmo Clássico”. (Os Vedas são considerados as mais antigas escriturasreligiosas do mundo). 3000aC – Civilizações Fenícia e Cretense.2850aC - Império Egípcio Antigo [3000aC - Pirâmides Chinesas?]2700aC - Primeiras Pirâmides Egípcias2500 - Primeiras cidades chinesas.- Dravidianos habitam o vale do rio Indo e Ganges (Índia).2320 - Império Acádio unificada cidades-estado na Suméria, Mesopotâmia.2100 - Primeira Dinastia Chinesa- Egito: Império Médio (2100-1730)2000aC - Surge a Civilização Grega.1900aC - Babilônios dominam a Mesopotâmia (1ª Dinastia). Nasce Abraão (Gn11).1850aC - Abraão – Gn 12ss - Patriarcas – Início do Judaísmo1814aC - Nasce Ismael, Pai dos Árabes (Gn 16). Anos depois nasce Isaque.1790aC - Código de Hamurabi na Babilônia, Mesopotâmia (1792-1750)1750aC - Arianos atacam os dravidianos e nasce a Civilização hindu/indiana.1650aC - Jacó(Israel) e filhos(Gn35.22ss) vão ao Egito. José é Governador. Gn 46ss.1640aC - Civilização Hitita (1450-1090) na Capadócia (atual Turquia).1580aC - Início da Escravidão no Egito (Ex 1.8ss).1550 - Uso de metal e cobre no Peru- Egito: Novo Império (1550-1070). Conquistas Territoriais.1500aC - Surge o Hinduísmo Clássico na Índia1280aC - Moisés no Egito - Hebreus constroem Pi-Ramsés (Êx 1.11).- Pragas, Mar Vermelho e Êxodo de Israel (Ex 3-15). Deserto (Ex 16ss).1230aC - Invasão de Canaã com Josué (1230-1220). Rio Jordão. Tomada de Jericó.1200aC - Surgimento da Civilização Olmeca no México. [Lendária Guerra de Tróia?]- Período dos "Juízes" (1200-1030aC). Débora(Jz4), Gideão(6), Sansão(13).- Império Assírio (1200-612aC) – Capital: Nínive. Rute.1040aC - Samuel, profeta e juiz. (1Sm 1ss)1030aC - Saul, rei (1030-1010): batalha de Guilboa e morte de Saul. (1Sm 9-31)1010aC - Davi, rei de Judá (2Sm2.1ss), posteriormente de Israel (2Sm5.1ss 1Cr 10ss)984aC - Rezon, rei de Damasco (1Rs 11,23). Faraó Psusenes (984-950).970 - Salomão, rei (1Rs1ss 2Cr 1-9); No 4o ano, construção do Templo (1Rs 6.1).931aC - Jeroboão I (931-910) funda o Reino do Norte e Roboão (931-913), governa oReino do Sul. (1 Reis 12). Vários reis sobre Israel e Judá (1 e 2 Reis 2Cr 10ss).900aC – Fundação de Esparta (oligárquica/agrícola) e Atenas (democrática/comercial).Tradição OralJó – Árabe (Jó 42.5)Abraão – Pai da FéIsaque– Pai dos HebreusJacó – Pai dos IsraelitasESCRAVIDÃO no Egito400 anos (De 1.580 à 1.280a.C.)PEREGRINAÇÃO noDeserto 40 anos (De 1.280 à1.240 a.C.)Arca da Aliança (Ex 25)TEOCRACIA de Israel 210anos (De 1.240 à 1.030 a.C.)– JuízesMONARQUIA de Israel Apartir de 1.030a.C.REINO UNIDO – Saul,Davi e Salomão (De 1.030 à931 a.C.)REINO DIVIDIDO:Israel– Norte – 10 tribos(De 931 à 722 a.C.)Judá – Sul – 2 tribos(De 931 à 587 a.C.)Elaborado por Cleber Cabral Siedschlag.900aC - Início da Idade do Ferro886aC - Onri (886-875) constrói Samaria, capital do Reino do Norte. (1Rs 16.23-28)855aC - Acabe (874-853), rei de Israel, casa-se com a fenícia Jezabel (1Rs16.29-22.40).- Josafá (870-846), rei de Judá faz aliança com Acabe. (1Rs 22.41-50 1Cr17ss)- Profeta Elias (860aC) e Elizeu (800aC). (Ver 2 Rs 6.17)776aC - Primeiros Jogos Olímpicos em Olímpia (até 393 d.C., quando foram proibidospelo imperador cristão Teodósio I, por suas práticas pagãs). Foram realizados novamente15 séculos depois pelo educador francês Pierre de Fredi, o barão de Coubertin (1863-1937), tendo Atenas abrigado a primeira versão moderna dos jogos (1896). (Ver 1Co 9.25)753aC - Fundação de Roma por Rômulo e Remo. Início da Monarquia Romana.750aC - Profetas Amós, Joel e Jonas. 740aC - Profetas Isaías, Miquéias e Oséias.722aC - Tomada de Samaria e deportação dos habitantes. Fim do Reino do Norte.720aC - Primeiros escritos do Xintoísmo no Japão.716aC - Ezequias (716-687) tenta tornar Judá independente da Assíria (Senaqueribe)701aC - Senaqueribe contra Jerusalém. Impostos (2Rs 18.14). Livramento (2Rs 19.35)687aC - Manassés de Judá (687-642) submisso à Assíria (2 Rs 21; 2 Cr 33).640aC - Josias (640-609): rejeição da supremacia assíria; reforma religiosa (2 Rs 22 e2Cr 34); Morre em conflito com faraó Nekô. Profetas Sofonias(630) e Jeremias(626).612aC - Império Babilônico (Caldeus) - 612-539aC609aC - Jeoaquim (609-598) submisso ao Egito (2Rs23.34ss); Profeta Naum.605aC - Nabucodonosor (604-562) vence egípcios, e controla Assíria e Judá (2Rs24.7)- 1ªdeportação, inclusive do profeta Daniel (Daniel 1).602aC - Revolta em Judá (1Rs 24.1). Profetas Jeremias e Habacuque.Guerra contra os Sírios1 Rs 20 e 22 – 870aCMais Guerras com Síria2Reis 13.22-24 – 800aCCATIVEIRO de Israelna Assíria em 722 a.C.Nunca retornaram.(2 Reis 17.1ss)Profetisa Hulda (2 Rs22.14ss)600aC - Idade Antiga- O profeta persa Zoroastro funda o Zoroastrismo (religião oficial dos persas)598aC - Assédio de Jerusalém por Nabucodonosor (2 Rs 24.8ss); 2ªdeportação(inclusive do profeta Ezequiel); Exílio do rei Joaquim (2 Reis 24.15).588aC - Prisão de Jeremias (Jer36; Lamentações)587aC - Tomada de Jerusalém (2 Rs 25); Destruição do Templo (v.9); 3ª deportação.- Sadraque, Mesaque e Adede-Nego na Babilônia (Dn 3). (Ver Salmo 137)540aC - Mahavira (540-468 aC), último profeta jaina, que deu origem ao Jainismo.539aC - Ciro, rei da Pérsia (551-529) toma Babilônia. Início do Império Medo-Persa.538aC - Edito de Ciro permitindo aos judeus de Babilônia retornar a Jerusalém.536aC - Retorno do 1o grupo. Líder: Zorobabel (Esdras 2ss). (Ver Salmo 126)521aC - Dario reina na Pérsia. Era tolerante às demais religiões. (Dn 5.30,31)520-515: Reconstrução do Templo de Jerusalém (Ed 3ss; Ag 1.14). Zorobabel,governador. Os profetas Ageu, Zacarias (Ed 6.14), Obadias e Malaquias.509aC - Império Medo-Persa atinge a Índia. / Início da Republica Romana (Senado).- Pregação de Sidarta Gautama (1o Buda) no norte da Índia. Budismo.499aC - Inicio da filosofia grega490aC - Pensamento de Confúcio começa a se propagar na China. Confucionismo.474aC - Rainha Ester na Pérsia com Rei Assuero/Xerxes (Esdras 4.1-7)458aC - Retorno do 2o grupo. Líder: Esdras (Ed 7.1ss). Rei Artaxerxes na Pérsia.445aC - 1ª estada de Neemias em Jerusalém: Restauração das muralhas da cidade.443aC - Invenção do calendário solar na China 431aC - Guerra de Atenas e Esparta432aC - 2ª estada de Neemias: reformas diversas.336aC - Alexandre, o Grande (Império Grego-Macedônico) domina o Império Persa.332aC - A Palestina é conquistada pelos exércitos de Alexandre. (Dn 11.2,3)323aC - Morte de Alexandre na Babilônia; Divisão do Império entre 4 generais,incluindo Ptolomeu (Lágidas) no Egito e Seleuco na Síria e Babilônia. (Dn 8.21,22)320aC - O Domínio dos Ptolomeus (Lágidas).280aC - Surgimento da cultura maia na Guatemala.250aC - Em Alexandria, tradução do AT para o grego (a Septuaginta).210aC - Começa a construção da Grande Muralha da China200aC - O Domínio dos Selêucidas (descendentes de Seleuco).166aC - A Independência Palestina - Revolta dos Macabeus – Judas Macabeus63aC - Pompeu, general romano domina a Síria e a Palestina. / 60aC – 1o triunvirato.46aC - Julio César torna-se Ditador. / 43aC – 2o triunvirato: Lépido, Marco At. e Otaviano.31aC - Marco Antônio e Cleópatra se suicidam, após vitória de César.27aC – Otaviano César Augusto (=venerável) inicia o Império Romano. (Dn 8.23-25)19aC - Romanos conquistam a Península Ibérica e criam três províncias, entre elas aLusitânia, atual Portugal. 20aC – Herodes Magno reforma o Templo (ver Jo 2.20).Desaparecimento daArca da Aliança (Últimareferência: 2Cr35.3)CATIVEIRO de Judána Babilônia (De 587 à538 aC) - 2 Reis 25.170 anos de 605 a 536aC(Jer 25.11,12 e 29.10)MEDO-PERSA 207anos (De 539 à 331 a.C.)(Dn 8.20)Decreto de Ciro - 538aC(2Cr 36.22-23 Ed 1.1)(Ver Isaías 44.26-45.13)400 anos de silêncioGREGOS 166 anos (De332 à 166 a.C.)PTOLOMEUS (De 320 à200 a.C.)SELÊUCIDAS (De 200 à166 a.C.)MACABEUS – Revolta eIndependência - 166aCROMANOS tomam aPalestina em 63aC6aC - Nasce Jesus de Nazaré (Mt 1ss e Lc 1ss). Início do Cristianismo.4aC - Morte de Herodes Magno, rei da Judéia (Mateus 2)5dC - Nascimento de Paulo, em Tarso.14dC - Tibério, filho adotivo de César, assume o Império Romano após sua morte(Lc 3.1).26-36dC - Pôncio Pilatos, procurador da Judéia, Samaria e Iduméia.28dC - Pregação de João Batista(Lc 3.2) e início do ministério de Jesus (Lc 3.21).29dC - Prisão de João Batista (Mc 6.17-29) por Herodes Antipas.30dC - Crucificação de Jesus, sexta, 07/04 = 15 de Nisan (Mt 26.17; Jo 19.31ss).- Pentecostes: a comunidade primitiva (At 2.42). Inauguração da Igreja.36dC - Martírio de Estêvão (At 6.8ss) e dispersão de uma parte da comunidade (At 8).37dC - Calígula torna-se Imperador. Herodes Agripa I reina em toda Palestina.39dC - Paulo foge de Damasco (2Cor 11.32ss.) e faz uma primeira visita aosresponsáveis pela Igreja (Gl 1.18ss).43dC - Paulo e Barnabé em Antioquia – centro dos cristãos helenistas (At 11.19ss).44dC - Agripa I manda decapitar Tiago, irmão de João (At 12). Morre (At 12.21ss).48dC - Fome na Judéia (At 11.27ss). Primeira Viagem Missionária de Paulo.49dC - Imperador Cláudio "expulsa de Roma os judeus que se agitam com ainstigação de Crestos" (Suetonio). At 18.2.50-60: Antônio Félix, procurador.50a52 - Segunda Missão de Paulo. Do inverno de 50 ao verão de 52, em Corinto. Em51, Epístolas aos Tessalonicenses. Na primavera de 52, comparecimento diante deGálio (At 18.12). Verão de 52, Paulo vai a Jerusalém (At 18.22), depois a Antioquia.53-58 - Terceira Missão de Paulo. Apolo em Éfeso, depois Corinto (At 18.24ss).54dC - Império Romano sob Nero54a57 - Vindo pela Galácia e Frígia, Paulo fica 2anos e 3meses em Éfeso (At 19.10).56 - Epístolas aos Coríntios e aos Gálatas.56a67 - Epístola aos Filipenses.57a58 - Paulo em Corinto (At 20.3; 1Cor 16.6). Epístola aos Romanos.58 - Em Filipos (At 20.6), depois, tendo ido por mar, em Cesaréia.58 - Em Jerusalém, Tiago, o irmão do Senhor, está à frente da comunidade cristã.58 - Prisão de Paulo no Templo (At 21) e audiência com Ananias e o Sinédrio (At22ss). Levado a Cesaréia (At 23.12ss), vai à presença de Félix (At 24).58a60 - Paulo preso em Cesaréia.60a62 - Pórcio Festo, procurador.60 - Paulo comparece ante Festo (At 25.1ss), diante de quem apela a César. Eledefende sua causa em presença de Agripa e de sua irmã Berenice(At 25.18ss).60 - Paulo viaja para Roma, tempestade, inverno em Malta (At 27 e 28)61a63 - Paulo em Roma sob custódia militar. Colossenses, Efésios, a Filêmon.62 - O sumo sacerdote Ananias condena Tiago, irmão de Jesus, a ser lapidado. Simeãosubstitui Tiago à frente da Igreja de Jerusalém (Eusébio).64dC - Cristãos são acusados e martirizados pelo incêndio de Roma (Arenas).64 - Primeira Epístola de Pedro.65 a 70dC - Evangelho segundo Marcos. / 65 - Martírio de Pedro em Roma66 - Timóteo é preso em Roma e solto (2o Tm 4.9-21 e Hb 13.23).67 - Morte de Paulo sob Nero / 68 - Suicídio de Nero.69a79 - Vespasiano, imperador. Ele ordena a Tito, seu filho, o assédio de Jerusalém.70dC - Tito investe sobre Jerusalém com quatro legiões. João em Éfeso.70dC - Início da diáspora judaica após destruição de Jerusalém e do Templo.79a81 - Tito, imperador.80 - Evangelho de Mateus, Lucas e Atos dos Apóstolos.95 - Apocalipse. / 96 - Evangelho de João e suas Epístolas.200dC - Tchang Tao-ling funda o Taoísmo395dC - O Império Romano é dividido: Ocidental(Roma) e Oriental/Bizantino(Constant.)476 d.C - Fim do Império Romano Ocidental. Fim da Idade Antiga.Novo TestamentoJESUS* Arquelau (4aC-6dC) -Judéia,Samaria e Iduméia.* Herodes Antipas (4aC-39dC) - Galiléia e Peréia.* Felipe (4aC-34dC) -Gaulanítide, Batanéia,Traconítide, Auranítide eIturéia. (ver Mt 2.22)36dC - Conversão dePaulo (Atos 9)45 a 49 - Primeiramissão de Paulo (At 13).48 - Concílio deJerusalém (At 15.5ss).50a52 - Segunda missãode Paulo (At 15.40ss).53-58 - Terceira missãode Paulo (At 18.23ss)58 - Paulo preso emJerusalém (At 21).58a60 - Paulo preso emCesaréia (At 23).61a63 - Paulo em prisãodomiciliar – Roma.(Atos 28)66 - Paulo preso emRoma.67 - Morte de Paulo sobNero85 - João é deportadopara Patmos (Ap 1.9)96 - João é solto100 - João é morto.313dC – Igreja Católica(Imp. Constantino)476dC - Início da Idade Média (Séc. V d.C ao Séc. XV d.C.)622dC - Maomé funda o Islamismo 1300dC - Astecas no México e Incas no Peru.1054 – Igreja Ortodoxa(Cisma da Igreja)1453dC – Idade Moderna / Queda de Constantinopla [Expansão Marítima, Reforma,Renascimento, Iluminismo, Revolução Industrial e Revolução Francesa]1517 – ReformaProtestante (Evangélicos)1789dC - Idade Contemporânea ou Pós-Modernidade1857dC - Allan Kardec publica o Evangelho dos Espíritos. Espiritismo Kardecista.1948dC - Formação do Estado de Israel (Profecia sobre retorno dos judeus: Jer 31.23ss)1901 – AvivamentoPentecostalProfecias sobre o retorno de Israel (10 tribos): Jer 30.10ss; 31.8ss; Ez 36.24,35-38,Ezequiel37.1928 baruk </span></span></a><span style="font-size:130%;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;">hashem</span></span></div></div></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-44099705381673580522009-07-06T11:24:00.000-07:002010-03-23T07:49:16.377-07:00conhecendo o verdadeiro nome de jesus<span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large; color: rgb(51, 51, 255); ">fonte de mensagens bíblicas Blog (yeshua para as nações)</span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjb_uO4zI5kJ_3oQvEzRbYnjYSudH2MAc-dah7zPgFFecz-NMWLyEgyiX1HZ3l7tB_jTOzxRoNY7Jtvtc7LqIW6nK6x__qeQoNccP7ji3ZZ43PCdRKc-pJk1PcJ1JgyZGdAyKqe3rFYtfY/s1600-h/ScannedImage-2.jpg"><br /></a><div><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTm6yDTgB9FwXjTektoYBYNE_3gfo1efWDnyT8FocRFQ9u-C7DCKWggefIUeRWVz34RxMKfJOcO3ePWon6wP1a-k4vWi4Pqdh9tVG5J1Q21PqoLuZQE2qQk_ElcU6jPFWNyzFZVstaZ6M/s1600-h/rebanho+de+hashem.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355415497765116114" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 160px; CURSOR: hand; HEIGHT: 106px" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTm6yDTgB9FwXjTektoYBYNE_3gfo1efWDnyT8FocRFQ9u-C7DCKWggefIUeRWVz34RxMKfJOcO3ePWon6wP1a-k4vWi4Pqdh9tVG5J1Q21PqoLuZQE2qQk_ElcU6jPFWNyzFZVstaZ6M/s320/rebanho+de+hashem.jpg" border="0" /></a><br /><br /><div><span><span style="color:#ff0000;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">que este estudo le ajude a entender que o nome de yeshua jesus esta sobre todos os nomes pois ele é santo O NOME JESUS </span></span><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">(YESHUA)"<br />EtimologiaO nome "Yeshua" deriva-se de uma raiz hebraica formada por quatro letras – ישוע (Yod, Shin, vav e Ain) - que significa “salvar”, sendo muito parecido com a palavra hebraica para “salvação” – ישועה, yeshuah – e é considerado também uma forma reduzida pós-exilio babilônico do nome de Josué em hebraico – יהושע, Yehoshua' – que significa “o Eterno salva”. Essa forma reduzida era muito comum na Bíblia hebraica (ou Tanakh), que cita dez indivíduos que tinham este nome – como podem ser visto nos versos de Esdras (Ezra) 2:2, Esdras (Ezra) 3:2 e Neemias (Nehemiá) 12:10. Josué ou Iesous;com esse nome a Roma-Grécia apelidou o sucessor de Moshê Rabenu, e virou cultura, e tradição. O Hebreu era filho de Num da tribo de Efraim, nascido no Egito, circuncidado com o nome de Hoshêa, ao consagrá-lo para seu sucessor Moshê deu-lhe o nome de Yehoshua, pois dentre os que saíram do Egito, ele foi achado digno de conduzir o povo de Israel à terra de Canaã.Yeshua como o nome original de "Jesus"A afirmação de que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era Yehoshua ou que a própria forma grega do nome “Jesus” era usada entre os crentes primitivos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do Novo Testamento foram escritos primariamente em Grego). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "Jesus", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam Aramaico (ou um tipo de Hebraico-Aramaico). Eusébio de Cesareia relata que Mateus escrevera seu evangelho em “Hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do Aramaico ou a língua hebraica propriamente dita). Existem também evidências que o Evangelho de João foi escrito em Aramaico. Temos também o testemunho da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegado e retornado ao judaismo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deut. a expressão IESOUA, com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma escrita indicando verdadeiro nome YESHUA (IESUA - IESOUA - IESOU'). Ainda na Septuaginta e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de Josefo e de Fílon de Alexandria, Ιησούς (Iēsoûs) (como já dito, também aparece como Iēsoua´ em "Áquilla") foi a forma padrão grega do nome hebraico “Josué” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "Yeshua" (aportuguesado por Jesuá nas Bíblias portuguesas) citados anteriormente, sempre foram transliterados também como Iēsoûs (ou primeiramente na forma Iēsoua´, como está na versão de "Áquilla" - não podemos esquecer para não deturpar!). Demonstrando ser realmente uma forma reduzida do nome “Josué” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de Esdras e Neemias, Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph). Todas as ocorrências desta forma reduzida se encontram nos livros de Crônicas, Esdras e Neemias. Dois destes indivíduos são citados em outros livros bíblicos, mas na sua forma original – Yehoshua (Josué filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). Esta forma reduzida do nome é usada por Jesus filho de Sirá em fragmentos hebraicos do Livro de Sirá ou conhecido também como Eclesiástico. Baseados numa comparação destes textos, acadêmicos aceitam o fato de que este livro de Jesus ben Sirach foi originalmente escrito em hebraico, deixando evidente nele referências a estes antigos fragmentos hebraicos oiginais. Se isso for verdadeiro, pode-se estender a evidência do uso do nome Yeshua até o século II a.C.. Nenhum uso do nome Yeshua é achado no Talmud, exceto em citações literais da Bíblia hebraica quando esta cita Josué filho de Jozadaque. Porém o nome Yehoshua foi muito utilizado durante o período dos Hasmoneus e até um pouco depois. Ao referir-se a "Jesus", o Talmud o chama de "Yeshu", pois podemos ler no Talmude Babilônico a acusação dos judeus contra Ele: "Na véspera da Páscoa eles penduraram Yeshu [...] ia ser apedrejado por prática de magia e por enganar Israel e fazê-lo se desviar [...] e eles o penduraram na véspera da Páscoa." (Talmude Babilônico, Sanhedrim 43a)Nos relatos de Toledoth Yeshu, elementos dos Evangelhos sobre Jesus são conflitados com descrições dos indivíduos chamados pelo nome de “Yeshu” no Talmud. Price [1] interpreta “Yeshu” como uma forma abreviada de “Yeshua” e argumenta que esta era a forma pelo qual Jesus era conhecido pelos Judeus. De qualquer forma, as narrativas de Toledoth Yeshu tipicamente explicam a designação Yeshu como um acrônimo da frase hebraica ימח שמו וזכרו - Yemach Shemô Vezichrô (Seja apagado seu nome e sua memória) e declaram que este nome originalmente era Yehoshua. Já outros, dizem que o responsável pela diminuição, por assim dizer, foi o sotaque galileu, que pronunciou YESHU devido sua dificuldade de falar a letra final gutural. Isso também podemos detectar em nomes de pessoas árabes, como por exemplo o sobrenome IACHOUH (pronuncia-se: i-ê-shú, ou às vezes i-ê-shú-ah).Um argumento a favor da originalidade da forma “Yeshua” pode ser encontrada no fato do uso dessa na Antiga Bíblia Siríaca (composta no séc. III d.C.). A Peshitta (versão aramaica do Novo Testamento) usa também a forma “Yeshua” em seus escritos. A moderna pronúncia do Síriaco deste nome é Eeshoo, Yishuh, ou seja, temos o testemunho árabe da problemática da letra "E", e do "A" final - como visto no sobrenome citado acima; mas sua pronúncia antiga era similar a “Yeshua”(i-êi-shú-ah). Com isso, pode-se argumentar que os falantes do Aramaico, que usavam este nome na sua forma “Yeshua”, escreveram-na em seus escritos e evangelhos afim de preservar o nome original de "Jesus" usados por eles.O nome árabe para Jesus usado pelos cristãos, Yasu’a – يسوع, sendo derivada de “Yeshua” (ou seja, a mesma coisa se considerarmos que esta letra "a" que aparece aqui no árabe tem som de "e", como em mohamEd, e se considerarmos também o "s" xiado), mas não é o nome usado para "Jesus" no Alcorão e em outras fontes muçulmanas. O nome tradicional para Jesus é “‘Isa” (عيسى, Ayn – Ya – Sin – Ya). Aparentemente este nome lembra o nome hebraico de Esaú – עשו (ESAV, Ain – Shin – Vav), . Juferi [3] argumenta que este nome árabe citado no Alcorão para Jesus é realmente derivado do aramaico “Yeshua'” - ܝܫܘܥ. – no qual considera também ser o nome original de "Jesus". Parece bem ser o seu diminutivo, veja I S A = IeSuA, pronunciando-se (i_ê_shu_ah), com a tônica na letra "e" e não na letra "u", como alguns erroneamente pronunciam, o que deturpa o significado que deixaria de ser "Deus Salva" ou "Deus é a nossa salvação" para ser utilizado apenas como a palavra aramaica para "Salvação".QUAL O VERDADEIRO NOME DE JESUS?O nome Jesus é uma adaptação para o Português de um nome hebraico que aparece na Bíblia em duas formas: Yehoshua e Yeshua. Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua.O nome Yehoshua foi adaptado para o Português como Josué, e é o nome do auxiliar de Moisés, que após a morte de Moisés tornou-se o líder do Povo de Israel, e conduziu o povo na conquista da Terra de Canaã.O nome Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua, sendo que um mesmo homem é chamado na Bíblia, ora pelo nome Yehoshua, ora pelo nome Yeshua. Este homem era o sumo sacerdote na época de Zorobabel. Nos livros dos profetas Ageu e Zacarias, ele é chamado de Yehoshua, que na versão em Português aparece como Josué (Ageu 1:1 e Zacarias 3:1), e nos livros de Esdras e Neemias, ele é chamado de Yeshua, que na versão em Português aparece como Jesua (Esdras 3:2 e 5:2 e Neemias 7:7).O sucessor de Moisés, que nos livros de Êxodo, Números, Deuteronômio, Josué e Juízes é chamado de Yehoshua (Josué), em Neemias 8:17 é chamado de Yeshua (Jesua, ou Jesus).Tanto o nome Yehoshua quanto o nome Yeshua foram adaptados para o grego como Iesus. Na tradução do Antigo Testamento (Tanach) para o grego, chamada Septuaginta, feita no século III A.C., o nome Yehoshua aparece como Iesus, e o nome Yeshua também aparece como Iesus. Daí é que veio a forma Jesus, que é usada nas traduções da Bíblia para o Português.Yehoshua significa Javé salva. Yeshua também tem este mesmo significado.Josué, Jesua e Jesus são o mesmo nome, em três diferentes adaptações para a língua portuguesa.Existem pessoas que dizem que é muito importante pronunciar o nome de Jesus como Yehoshua, ou como Yeshua, mas, na realidade, tanto faz falar Yehoshua, ou Yeshua, ou Jesus, pois de qualquer forma é o mesmo nome.Alguns dizem que nomes próprios não se traduzem.Realmente, nomes próprios não são traduzidos, mas muitas vezes são adaptados para outras línguas, pois existem certos fonemas (sons) que existem em uma certa língua, mas não existem em outras línguas.Por exemplo: O nome Jacó é a adaptação para o Português do nome hebraico Ya’acov, sendo que em hebraico existe uma letra, chamada ‘ayin, cujo som não existe na língua portuguesa. Também não existe em Português palavra terminada em consoante que não seja l, m, r, s ou z. Por isso foi necessário fazer uma adaptação do nome Ya’acov para o Português.O nome hebraico Yochanan foi adaptado para o Português como João, pois em Português não existe o y como semivogal, e também não existe o som que é representado como ch, mas não é o mesmo som que tem o ch em Português, é uma espécie de h aspirado, porém diferente do h aspirado que existe na língua inglesa.O mesmo nome, Yochanan, foi adaptado para o grego como Ioanan, para o inglês como John, para o espanhol como Juan, para o francês como Jean, para o alemão como Johan, e para o italiano como Giovanni.Portanto, vê-se que é normal adaptar-se os nomes próprios de uma língua para outra, mesmo porque, sem esta adaptação se torna muito difícil pronunciar certos nomes.Principalmente os nomes de pessoas importantes são adaptados para outras línguas. Por exemplo, o reformador alemão Martin Luther é conhecido no Brasil como Martinho Lutero. Outro exemplo: o nome do imperador Carolus Magnus foi adaptado para o português como Carlos Magno, e para o francês como Charlemagne, e para o alemão como Karl der Grosse.Portanto, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach) como Yehoshua, Yeshua, ou Jesus. É indiferente. Além destas formas, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach, ou Cristo, ou Ungido) nas formas Josué, Josua, Jeosua e Jesua.O nome יֵשׁוּעַ “Yeshua" nada tem a ver com a palavra hebraica עֵז “ez”, que significa “bode”.A palavra “Deus” nada tem a ver com a palavra “Zeus”, são palavras totalmente diferentes e não relacionadas.A palavra portuguesa “Deus” é a tradução fiel das palavras hebraicas </span></span></div></div></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5796533927288992841.post-9223992489870650802009-07-05T09:24:00.000-07:002010-03-23T07:51:14.865-07:00o grande nome santo hashem<span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large; color: rgb(51, 51, 255); ">fonte de mensagens bíblicas Blog (yeshua para as nações)</span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQC81a8V-3m_3C-mQyA18tqFXjSw2i6uUq-OojUHyKTt9ysOzbmEf6rKBnlLmMFluv_Fl7xpoFv2Z82eS635LunO1Sk3WY047DUnPvRLTVT7BngXDLvyIbxyMZNkp2bMtExteRFUPaspc/s1600-h/arca+subindo+diante+de+hashem.jpg"><br /></a><div><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsky-n8K_-2lnD1_5pgcg9Ob_BC0hbBMLBGfa2uR6hVCb6hQOm5IRYNZcWRcxsA4Q1cp4LIpKN-tlXGxxDATzOB2x3MHfyIKkHb7YCbNv4pa5DOU2LGzJ6D4J1Fwk0uc1yMMDv6OzlADA/s1600-h/rebanho+de+hashem.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355014184773763522" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 160px; CURSOR: hand; HEIGHT: 106px" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsky-n8K_-2lnD1_5pgcg9Ob_BC0hbBMLBGfa2uR6hVCb6hQOm5IRYNZcWRcxsA4Q1cp4LIpKN-tlXGxxDATzOB2x3MHfyIKkHb7YCbNv4pa5DOU2LGzJ6D4J1Fwk0uc1yMMDv6OzlADA/s320/rebanho+de+hashem.jpg" border="0" /></a><span style="color:#ff0000;"><br /></span><span style="color:#ff0000;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">hashem</span></span></span><span><em><strong><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br /></span></span><span style="color:#6600cc;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">No pensamento Judeu, o nome não é uma designação arbitrária ou um grupo de sons. O nome nos diz a natureza, a essência, a historia daquilo que é designado com ele.<br />Em Exodo 3, 13-22 Moisés é o primeiro a perguntar o nome de DEUS. Não pergunta como o deve chamar, mas como se chamas? Qual é sua essência? E DEUS lhe responde: Sou o Eterno.<br />Quando se fala no judaísmo do Chilul Hashem, a profanação do nome de DEUS, o erro não é na forma de pronunciar o Nome, é um dano na reputação do Ser, por isso os judeus são chamados ao "Kidush Hashem" ou a Santificar o nome.<br />OS NOMES DE DEUS<br />Alguns Cristãos expressam o conceito do DEUS de Israel sem nome em contraste com os deuses pagãos que possuiam nome, isso é falso, o judaísmo reconhece o nome de DEUS, ou melhor dizendo "os Nomes de DEUS".<br />O nome mais importante de DEUS são as quatro letras ou Tetragrama, equivalentes ao português YHVH, em Hebraico Yod-Heh-Vav-Heh, daí uma das causas para a confusão com Jehová, somente é a pronunciação das consoantes, sem as vogais correspondentes. As raízes hebraicas destas letras são He-Yod-Heh, ou seja o SER e refletem a essência de que DEUS é Eterno, este nome é utilizado nas escrituras para discutir a relação de DEUS com o Homem, este nome se reduz a vezes a YHA, YAHU ou YEHO.<br />Este nome foi pronunciado até o ano 586 a.c. ou seja até a destruição do primeiro templo, e se pronunciava com as vogais correspondentes. Já para o terceira seculo antes de JESUS a pronunciação havia sustituido por ADONAI ou ADONAI ELOHIM (SENHOR DEUS). Mais tarde ADONAI trocou-se por HASHEM ou SHEMA aramaico que quer dizer "O Nome".<br />Na realidade o que Moisés escutou frente a Sarça Ardente?<br />Moisés escutou "EHEYEH-ASHER-EHEYEH", ("EU SOU O QUE SOU"), o qual é mais uma explicação que um nome. Outros consideram que o Tetragrama vem de "YAWEH=ASHER-YIHWEH" que significa "O que dá vida ao que existe".<br />O primeiro nome que é dado a DEUS nas escrituras é ELOHIM, que é um masculino plural. Este nome é utilizado para enfatizar o poder de DEUS. Em Gênesis é chamado ELOHIM-YAVE, e depois da criação é chamado somente de ELOHIM. As variações deste nome é EL ELOAH, ELOHAI (Meu DEUS) e ELOHAYNU (Nosso DEUS).<br />Também se conhece DEUS como EL SHADAI, que significa como O ALTÍSSIMO, alguns pensam que vem de "Shomer Daltot Yisrael" (Guardião das Portas de Israel), ou crêem que pode vir de "Aquele que diz Dai!" "Dai" quer dizer suficiente. A Misdra diz que o universo se expandiu até que DEUS disse DAI!.<br />Outro nome é YAVEH SABAOT, (DEUS dos Exércitos). Este não aparece na Torah, mas nos livros proféticos.<br />ADONAI<br />ADONAI, ADONAI-EL RAHUM VE-HANNUN, ("O SENHOR DEUS MISERICORDIOSO E GENEROSO") (Exodo 34, 6-7). Esta fórmula que segúndo a tradição rabínica foi revelada pelo mesmo Deus a Moisés contém os treze atributos de DEUS e é efetiva para obter o perdão Divino. Se utilizava nas seguintes orações:<br />1. O dia do Selihot ou em YonKipur precedido pela frase El Melekh YOSHEV ADONAI e Rahum ve-hannun.<br />2. Antes de remover a Torah da Arca no dia do Rosh Ha-shana.<br />3. Durante uma pregação em caso de emergência.<br />OUTROS NOMES DE DEUS<br />CRIADOR DO CÉU E DA TERRA (Gênesis 14, 19-22)<br />CRIADOR DE ISRAEL (Isaias 43,15)<br />O MAIS SANTO (Isaias 43, 15)<br />O SANTO DE ISRAEL (Isaias 1,4)<br />PASTOR DE ISRAEL (Salmo 80,2)<br />A ROCHA (Deuteronomio 32,4)<br />REI DOS REIS (Isaias 41,2)<br />EL, é o mais antigo possivelmente e designa a divinidade na língua semítica. Crê-se que significa "Ser forte", é acompanhado com outras palavras como "EL-HAI" ou "DEUS Vivente", EL-HASHAMAIN ou "DEUS do céu", "ELYON", que significa Altíssimo e "QUADOSH" o Santo.<br />SUA PROÍBIÇÃO<br />Esta proibição é enfatizado no Talmud, de pronuncia e escrita, esta proibição de pronunciamento se aplica somente ao Tetragrama que somente podia ser pronunciado pelo Sumo Sacerdote no dia da Expiação e dentro do Santo dos Santos. A proibição de descreve-lo surge no fato historico de que quando um povo conquistava a outro a primeira atitude que faziam era apagar ou execrar o nome do DEUS local e os Rabinos não queriam que houve nenhuma possibilidade de que isto acontecesse, pois não era o nome o que iam profanar, era a essência de DEUS. A proibição abrangia aos seguintes nomes: EL EIOHIM, YHVH, ADONAI, SABAOT.<br />NOMES RABINICOS DE DEUS<br />Os rabinos de Israel deram nomes adicionais a DEUS, muitas vezes baseados em seus atributos. O mais comúm é HA-KADOSH BARUKH HU, o Santo, Bendito seja seu Nome (o mais utilizado hoje em dia). Outro nome é RIBBONO SHEL OLAM, Soberano do Universo, utilizado como súplica ou introdução a pregações. Outro nome: HA-MAKOM, ou O Lugar. HA RAMAHAM, ou Misericordioso, é utilizado na liturgia, sobretudo para dar graças nas comidas, também AVINU SHE-BA-SHAMAYIN, ou Nosso Pai do Céu. SHALOM ou "Paz". ANI ou "Eu".<br />SEJA BENDITO O NOME DE DEUS</span></span></span></strong></em><span style="color:#6600cc;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"> ! </span></span></span><a href="http://allreligo.blogspot.com/2007/12/os-nomes-de-deus.html"><span style="color:#ff0000;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">Os Nomes de Deus</span></span></span></a><span style="color:#ff0000;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br /></span></span></span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIzfknStQrPxjgv7E5UwQG96YVL8kq_J5n6jJswpfI3-1xeYd8OqpqAY8gwhPLs85BfbPLPMSvCwCvqFSd-O2uqSN6UmzuGVHzCoSX2BYLF7VH_JxZAcBx57IK8ZjxEU_Naqa9yJwYTOA/s1600-h/Tetragrama_5.jpg"></a><br /></span></span><span style="color:#6600cc;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">Letras hebraicas י (Yod) ה (Heh) ו (Vav) ה (Heh) - O Tetragrama YHWH<br />As religiões referem-se ao Criador de diversas formas diferentes, que representam os diversos aspectos da concepção humana sobre a Divindade e o Seu relacionamento com o homem.O TetragramaDentro do judaísmo, o Nome mais importante do Criador é o que conhecemos como "Tetragrama", nome dado às quatro letras que formam o Nome da Divindade. Esse Nome em hebraico (YHWH), de acordo com a tradição judaica é a terceira pessoa do imperfeito no singular do verbo ser. Esta teoria é baseada no livro do Êxodo, capítulo terceiro, verso décimo-quarto, e constitui a base do monoteísmo judaico-cristão.Devido ao Mandamento de não pronunciar o Nome do Criador em vão, desenvolveu-se entre os judeus um profundo sentimento de reverência para com essa Palavra, de forma que a pronúncia tornou-se restrita, somente utilizada em ocasiões de extrema solenidade como no dia do Yom Kipur (em outras ocasiões, pronuncia-se 'Adonai' - 'Meu Senhor', em lugar do Nome do Criador). De fato, ao longo da História, a correta pronúncia do Nome se perdeu, sendo hoje por nós desconhecida. Qualquer tentativa de se estabelecer a pronúncia verdadeira está sujeita a discussões insolúveis, e variam de uma seita religiosa para outra.Adonai A palavra "Adonai" vem do hebraico, plural da palavra "Adon" ('Soberano Senhor, Amo'). Curiosamente esta palavra era utilizada pelos fenícios para o deus pagão Tamuz e também era o nome do deus grego Adônis. Os judeus utilizam esta palavra, em ocasiões específicas, em relação a YHWH, no lugar de pronunciar o Tetragrama. Coloquialmente, utilizam a palavra "HaShem" ('O Nome') para referir-se ao Criador. Quando </span></span></span><a href="http://www.getsemani.com.br/biblia/curiosidade.asp?go=canon" target="_blank"><span style="color:#6600cc;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">os massoretas</span></span></span></a><span style="color:#6600cc;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"> (estudiosos que se dedicavam à tarefa de guardar a tradição oral - 'massora' - da vocalização e acentuação correta do texto) adicionaram a pontuação vocálica ao texto das Escrituras, as vogais de Adonai foram adicionadas ao tetragrama para que se fosse lembrado que deveria ser lido Adonai no lugar do Tetragrama. Esta vocalização criou a palavra "Yahowah". Em português, Adonai é traduzido geralmente como "Senhor".Ehyeh-Asher-EhyehO nome Ehyeh vem d</span></span></span><a href="http://artedartes.blogspot.com/2007/10/novidade.html" target="_blank"><span style="color:#6600cc;"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">a frase "Ehyeh-Asher-Ehyeh"</span></span></span></a><span style="color:#ff0000;"><span style="color:#6600cc;"><span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"> (Êxodo. 3:14), geralmente traduzida como "Eu Sou O Que Sou".ElA palavra El aparece em diversas línguas semíticas, como no fenício, aramaico e acadiano. No hebraico significa originalmente "Acima", "Elevado" e foi utilizado para deuses pagãos e para o Criador de Israel , geralmente associado a Atributos da Divindade como em: "El Elyon" ('O mais Elevado'), "El Shaddai" ('O Elevado Todo-Poderoso'), "El Hai" ('O Elevado Vivo'), "El Ro'i" ('O Elevado que Vê'), "El Elohe Israel" ('Elevado, o Elevado de Israel'), "El Gibbor" ('O Elevado Forte'). Também é utilizado como sufixo de nomes hebraicos como Gabriel, Daniel e outros. Em português, "El" e "Elohim" são geralmente traduzidos como "Deus".ElohimTermo comum usado nas escrituras hebraicas, Elohim (hebraico) é o plural da palavra Eloah. No entanto, dentro do contexto das escrituras é sempre utilizado no singular, onde "im" é usado como plural majestático (pluralis majestatis) ou de excelência (pluralis excellentiæ), expressando grande dignidade, traduzindo-se por "Elevadíssimo".HaShem"HaShem" (hebraico) significa "O Nome", e é utilizado durante as ocasiões normais da vida cotidiana, enquanto Adonai é utilizado no contexto religioso. Este termo não é bíblico, aparecendo pela primera vez nos "Rishonim" (autoridades rabínicas medievais).YahO nome Yah é composto das primeiras duas letras de YHWH. Aparece frequentemente em nomes hebraicos, tais como o do Profeta Elias - a forma reduzida do termo "Yah" é utilizada como prefixo e sufixo. O nome "Jesus" ('Yehoshua') = "Yah" + "Hoshea". A expressao "Aleluia" ou "Hallelujah", é derivada deste; e até o termo "Jah" do movimento Rastafári.Alguns Títulos atribuídos a DeusAvinu Malkenu - "Pai Nosso, Rei Nosso".Boreh - "O Criador".El ha-Gibbor - "Deus Forte".El-Shadai - "Deus Todo-Poderoso".Elohím - "Senhor", "Deus", e não "deuses", visto que trata-se de plural majestático. Seu significado exato perdeu-se no tempo.Elohei Avraham, Elohei Yitzchak ve Elohei Ya`aqov - "Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó".Elyóln - "Deus Altíssimo".Emet - "Verdade".E'in Sof - "Infinito", Nome cabalístico de D-us.Ro'eh Yisrael - "Pastor de Israel".Ha Adhóhn - Verdadeiro Senhor.Ha-Kaddosh, Baruch Hu - "O Santo , Bendito Ele".Kaddosh Yisrael - "Santo de Israel".Melech ha - Melachim - "O Rei dos Reis".Magen Avraham - "Escudo de Abraão".Yod - Heh - Vav - Heh - Letras hebraicas que formam o Tetragrama "YHVH".YHWH - Yireh (Yahweh-Yireh) - "YHWH provê" (Gênesis 22:13, 14).YHWH - Rapha - "YHWH cura" (Êxodo 15:26).YHWH - Nissi (Yahweh-Nissi) - "YHWH nossa bandeira" (Êxodo 17:8-15).YHWH - Shalom - "YHWH, a nossa paz" (Juízes 6:24).YHWH - Tzidkenu - "YHWH , nossa Justiça" (Jeremias 23:6).YHWH - Shammah - "YHWH está presente" (Ezequiel 48:35).Tzur Israel - "Rocha de Israel".O uso dos termos D'us, Ad'nai e El'himDevido ao Segundo Mandamento (Não Tomarás Em Vão O Nome de YHWH), os judeus usam um apóstrofo nos nomes divinos mais sagrados, de forma a que o nome da divindade não venha a ser profanado por estar escrito em algum objeto comum.Kýrios, Escrituras GregasApesar dos Evangelhos serem escrituras cristãs, estes foram escritos por judeus no primeiro século depois de Cristo. Já no final do primeiro século, começaram a substituir o Tetragrama YHWH por "Kýrios", que tem um sentido idêntico a Adonai e também significa "Senhor". Por este motivo, o Tetragrama não é encontrado graficamente do texto do Novo Testamento em muitas versões da Bíblia de hoje.Tetragrama YHVHO Tetragrama YHVH, latinizado para JHVH, refere-se ao nome do Deus de Israel. É formado pelas consoantes Yod (ou Yud), Hêh (ou Hêi), Vav e Hêi, e era escrito da direita para esquerda, ou seja, HVHY.O Tetragrama aparece mais de 6.800 vezes - sozinho ou em conjunção com outro dos Nomes - no Texto hebraico do Antigo Testamento.Os nomes YaHVeH (traduzido em português para Javé), ou YeHoVaH (traduzido em português para Jeová), são transliterações possíveis nas línguas portuguesas e espanholas, mas alguns eruditos preferem o uso mais primitivo das quatro consoantes "YHVH" - já a maioria destes favorece o nome "Javé" (Yahvéh ou JaHWeH), ainda que alguns entendam que a pronúncia Jeová (YeHoVaH ou JeHoVáH), seja correta, além de ser esta a pronúncia mais popular do Nome de Deus em certos idiomas.O Tetragrama na Bíblia Hebraica e na Septuaginta GregaA antiguidade e legitimidade do Tetragrama como O Nome de Deus para os judeus pode ser comprovada na conceituada tradução para o grego da Bíblia Hebraica, chamada Septuaginta Grega, onde o Tetragrama aparece escrito em hebraico arcaico ou páleo-hebraico. Foram encontrados em fragmentos de cópias primitivas da LXX (Papiro LXX Lev. b, Caverna n.º 4 de Qumran, datado como sendo do 1.º Século aC) onde o Tetragrama YHWH é representado em letras gregas (Levítico 3:12; 4:27). Estudos revelam que apenas em cópias posteriores da Septuaginta Grega, datadas do final do 1.º Século dC em diante, os copistas começaram a substituir o Tetragrama YHWH por "Kýrios", que significa SENHOR (em letras maiúsculas) e por "Theós", que significa Deus. Foi esta a razão de YHWH ter desaparecido graficamente do texto do Novo Testamento em alg</span></span></span><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">umas</span></span></span> </span></span></div></div>blog do presbítero Donizete de Freitashttp://www.blogger.com/profile/13221153547649059385noreply@blogger.com3